Al-Qur'an Surah Hud Verse 90
Hud [11]: 90 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ رَحِيْمٌ وَّدُوْدٌ (هود : ١١)
- wa-is'taghfirū
- وَٱسْتَغْفِرُوا۟
- And ask forgiveness
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- (of) your Lord
- thumma
- ثُمَّ
- then
- tūbū
- تُوبُوٓا۟
- turn in repentance
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- to Him
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- raḥīmun
- رَحِيمٌ
- (is) Most Merciful
- wadūdun
- وَدُودٌ
- Most Loving"
Transliteration:
Wastaghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaih; inna Rabbee Raheemunw Wadood(QS. Hūd:90)
English / Sahih Translation:
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate." (QS. Hud, ayah 90)
Mufti Taqi Usmani
Seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. Surely, my Lord is very merciful, most loving.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Most Merciful, All-Loving.”
Ruwwad Translation Center
Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, My Lord is Most Merciful, Most Affectionate.”
A. J. Arberry
And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.'
Abdul Haleem
Ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: my Lord is merciful and most loving.’
Abdul Majid Daryabadi
And ask forgiveness of your Lord, and then repent unto him; verily my Lord is Merciful, Loving.
Abdullah Yusuf Ali
"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance); For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
Abul Ala Maududi
Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving.
Ahmed Ali
"Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving."
Ahmed Raza Khan
“Ask forgiveness from your Lord and then incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Most Merciful, Most Affectionate.”
Ali Quli Qarai
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed all-merciful, all-affectionate.’
Ali Ünal
"Implore your Lord to forgive you (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant. Surely my Lord is All-Compassionate (especially towards His servants who turn to Him), All-Loving."
Amatul Rahman Omar
`And seek protection of your Lord and turn to Him (in repentance). Verily, my Lord is Ever Merciful, Most Loving.´
English Literal
And ask for forgiveness from your Lord, then repent to Him, that my Lord (is) merciful, loving/affectionate.
Faridul Haque
"Ask forgiveness from your Lord and then incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Most Merciful, Most Affectionate."
Hamid S. Aziz
"O my people! Let not a breach with me cause you to so sin that there befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lot far off from you!
Hilali & Khan
"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."
Maulana Mohammad Ali
And, O my people, let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih. Nor are the people of Lot far off from you.
Mohammad Habib Shakir
And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.
Muhammad Sarwar
Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving."
Qaribullah & Darwish
Ask the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, my Lord is the Most Merciful, Loving'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."
Wahiduddin Khan
Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. For my Lord is indeed merciful and loving."
Talal Itani
“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving.”
Tafsir jalalayn
And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him. Truly my Lord is Merciful, to believers, Affectionate', loving towards them.
Tafseer Ibn Kathir
وَاسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ
And ask forgiveness of your Lord,
from the previous sins.
ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِ
and turn unto Him in repentance.
In whatever evil actions you may encounter in the future.
Concerning his statement,
إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ
Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving.
to those who repent