Al-Qur'an Surah Hud Verse 9
Hud [11]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَىِٕنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنٰهَا مِنْهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوْسٌ كَفُوْرٌ (هود : ١١)
- wala-in
- وَلَئِنْ
- And if
- adhaqnā
- أَذَقْنَا
- We give man a taste
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- We give man a taste
- minnā
- مِنَّا
- (of) Mercy from Us
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- (of) Mercy from Us
- thumma
- ثُمَّ
- then
- nazaʿnāhā
- نَزَعْنَٰهَا
- We withdraw it
- min'hu
- مِنْهُ
- from him
- innahu
- إِنَّهُۥ
- indeed, he
- layaūsun
- لَيَـُٔوسٌ
- (is) despairing
- kafūrun
- كَفُورٌ
- (and) ungrateful
Transliteration:
Wa la'in azaqnal insaana minnaa rahmatan summa naza'naahaa minhu, innahoo laya'oosun kafoor(QS. Hūd:9)
English / Sahih Translation:
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful. (QS. Hud, ayah 9)
Mufti Taqi Usmani
If We give man a taste of Our mercy and then take it away from him, he becomes highly desperate, utterly ungrateful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful.
Ruwwad Translation Center
If We give man a taste of Our mercy, then take it away from him, he becomes utterly despaired and ungrateful.
A. J. Arberry
And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.
Abdul Haleem
How desperate and ungrateful man becomes when We let him taste Our mercy and then withhold it!
Abdul Majid Daryabadi
And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming.
Abdullah Yusuf Ali
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
Abul Ala Maududi
If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.
Ahmed Ali
If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful.
Ahmed Raza Khan
And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful.
Ali Quli Qarai
If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful.
Ali Ünal
If We let human taste some mercy from Us, and then take it away from him, he becomes hopeless, and thankless (forgetting all Our favors to him).
Amatul Rahman Omar
And if We bestow upon a human being mercy from Us and then withdraw it from him, he is totally despairing (and) completely ungrateful.
English Literal
And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief.
Faridul Haque
And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful.
Hamid S. Aziz
And if We delay from them the doom to a stated time, they will surely say, "What hinders it?" Verily, on the day it comes to them there is no averting it from them and that which they mocked shall close in on them.
Hilali & Khan
And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.
Maulana Mohammad Ali
And if We delay for them the chastisement for a stated period, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it will not be averted from them, and that which they scoffed at will beset them.
Mohammad Habib Shakir
And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.
Muhammad Sarwar
We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful.
Qaribullah & Darwish
If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And if We give man a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, verily, he is despairing, ungrateful.
Wahiduddin Khan
When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful.
Talal Itani
If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful.
Tafsir jalalayn
And if We cause, the disbelieving, man to taste some mercy from Us, [such as] wealth and [good] health, and then wrest it from him, lo! he is despairing, having lost hope of God's mercy, ungrateful, intensely ungrateful to Him.
Tafseer Ibn Kathir
The changing of Man's Attitude in Happiness and Hardship
Allah says;
وَلَيِنْ أَذَقْنَا الاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَيُوسٌ كَفُورٌ