Al-Qur'an Surah Hud Verse 84
Hud [11]: 84 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗوَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ اِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ بِخَيْرٍ وَّاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيْطٍ (هود : ١١)
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- And to
- madyana
- مَدْيَنَ
- Madyan
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- their brother
- shuʿayban
- شُعَيْبًاۚ
- Shuaib
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mā
- مَا
- not
- lakum
- لَكُم
- (is) for you
- min
- مِّنْ
- any
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥۖ
- other than Him
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tanquṣū
- تَنقُصُوا۟
- decrease
- l-mik'yāla
- ٱلْمِكْيَالَ
- (from) the measure
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَۚ
- and the scale
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- arākum
- أَرَىٰكُم
- see you
- bikhayrin
- بِخَيْرٍ
- in prosperity
- wa-innī
- وَإِنِّىٓ
- but indeed I
- akhāfu
- أَخَافُ
- fear
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- for you
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- punishment
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of ) a Day
- muḥīṭin
- مُّحِيطٍ
- all-encompassing
Transliteration:
Wa ilaa Madyana akhaahum Shu'aibaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo wa laa tanqusul mikyaala walmeezaan; inneee araakum bikhairinw wa innee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmim muheet(QS. Hūd:84)
English / Sahih Translation:
And to Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day. (QS. Hud, ayah 84)
Mufti Taqi Usmani
And to Madyan (We sent) their brother, Shu‘aib. He said, “O my people, worship Allah. You have no god other than Him. And do not curtail the measure and the weight. I see you quite well off, and I fear for you the punishment of an encircling day.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. And do not give short measure and weight. I do see you in prosperity now, but I truly fear for you the torment of an overwhelming Day.
Ruwwad Translation Center
And to the people of Midian We sent their brother Shu‘ayb. He said, “O my people, worship Allah; you have no god besides Him. Do not give short measure or weight. I see that you are in prosperity, but I fear for you the punishment of an encompassing Day.
A. J. Arberry
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day.
Abdul Haleem
And to Midian, We sent their brother Shuayb. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him. Do not give short measure nor short weight. I see you are prospering, but I fear you will have torment on an overwhelming Day.
Abdul Majid Daryabadi
And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. And give not short measure and weight. Verily I see you in prosperity, and verily I fear for you the torment of a Day encompassing
Abdullah Yusuf Ali
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren; he said; "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight; I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.
Abul Ala Maududi
And to (the people of) Midian We sent their brother Shu'ayb. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. And do not diminish the measure and weight. Indeed I see that you are prospering now, but I fear for you the chastisement of an encompassing day in the future.
Ahmed Ali
We sent to Midian their brother Shu'aib. He said: "O my people, worship God; you have no other god but He. So do not give in short measure nor underweigh. I see you are prosperous, but I fear the doom of an overwhelming Day for you.
Ahmed Raza Khan
And to Madyan their fellow man Shuaib; he said, “O my people! Worship Allah – there is no other True God except Him; and do not make reductions in measure and weight – indeed I see you prosperous, and I fear the punishment of the Besieging Day (of Resurrection) upon you.”
Ali Quli Qarai
And to Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. Do not diminish the measure or the balance. Indeed I see that you are faring well, but I fear for you the punishment of an all-embracing day.’
Ali Ünal
And (to the people of) Midian (We sent as Messenger) their brother Shu‘ayb. He said (conveying the same message): "O my people! Worship God: you have no deity other than Him. Do not give short measure and weight (in your dealings). Surely I see you affluent (in wealth which you have gained in unlawful ways), and I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
Amatul Rahman Omar
And to Midian (We sent) their kinsman Shu`aib (as a Messenger). He said, `My people! worship Allâh, you have no One worthy of worship other than He. And give not short measure and (short) weight. (Today) I see you in (a state of) prosperity. But (for tomorrow) I fear lest there should befall you the punishment of a (dreadful) day that encompasses all (for destruction).
English Literal
And to Madyan/Madya (We sent) their brother Shu`aib, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, and do not reduce/decrease the measuring/weighing device , and the scale/weight , that I see/understand you with goodness , and that I, I fear on you a surrounding`s/encircling`s day`s torture."
Faridul Haque
And to Madyan their fellow man Shuaib; he said, "O my people! Worship Allah - there is no other True God except Him; and do not make reductions in measure and weight - indeed I see you prosperous, and I fear the punishment of the Besieging Day (of Resurrection) upon you."
Hamid S. Aziz
Marked with fire from your Lord, and these are never far from the wrongdoers!
Hilali & Khan
And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing.
Maulana Mohammad Ali
Marked (for punishment) with thy Lord. And it is not far off from the wrongdoers.
Mohammad Habib Shakir
And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.
Muhammad Sarwar
To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. Do not be dishonest in your weighing and measuring. I can see you are safe and prosperous, but I am afraid for you of the overwhelming torment of the (appointed) day.
Qaribullah & Darwish
And to Midian, (We sent) their brother Shu'aib. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. Do not reduce the measure nor the scale. I see you are prosperous, and fear the punishment of an encompassing day for you.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And to the Madyan people (We sent) their brother Shu`ayb. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, and give not short measure or weight. I see you in prosperity and verily, I fear for you the torment of a Day encompassing."
Wahiduddin Khan
To the people of Midian, We sent their brother Shu'ayb. He said, "My people, worship God. You have no deity other than Him. Do not give short measure and short weight. I see you are prospering. I fear for you the punishment of a fateful Day.
Talal Itani
And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. And do not short measure or short weight. I see you in good circumstances, but I fear for you the agony of an encompassing Day.”
Tafsir jalalayn
And, We sent, to Midian their brother Shu`ayb. He said, `O my people, worship God!, affirm His Oneness. You have no god other than He. And diminish not the measure or the weight. I see you in prosperity, [enjoying] a grace which precludes any need for stinting [people]; and I fear for you, should you not believe, the chastisement of a besetting day, [besetting] you, destroying you (the attribution of this term [`besetting'] to `a day' [as opposed to `the chastisement'] is figurative, for it [the chastisement] will take place thereupon).
Tafseer Ibn Kathir
The Story of the People of Madyan and the Call of Shu`ayb
Allah, the Exalted, says,
وَإِلَى مَدْيَنَ
And to the Madyan people (We sent),
Allah, says, `We sent a Messenger to the people of Madyan.'
They were a tribe of Arabs who lived between the land of the Al-Hijaz and Ash-Sham, close to the land of Ma`an. Their land was known by the name of their tribe and was thus, called Madyan. Allah sent unto them the Prophet Shu`ayb and he was of the noblest of them in lineage.
For this reason, Allah said,
أَخَاهُمْ شُعَيْبًا
their brother Shu`ayb.
قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ وَلَا تَنقُصُواْ الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ
He said;"O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, and give not short measure or weight.
Shu`ayb commanded them to worship Allah alone without associating any partners with him. He also prohibited them from cheating in their weights and measures (for business transactions).
إِنِّيَ أَرَاكُم بِخَيْرٍ
I see you in prosperity,
meaning, `in your livelihood and your provisions. And verily, I fear that you will be deprived of this bounty that you are enjoying by violating Allah's prohibitions.'
وَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيطٍ
and verily, I fear for you the torment of a Day encompassing.
This means the abode of the Hereafter