Al-Qur'an Surah Hud Verse 83
Hud [11]: 83 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۗ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ بِبَعِيْدٍ ࣖ (هود : ١١)
- musawwamatan
- مُّسَوَّمَةً
- Marked
- ʿinda
- عِندَ
- from
- rabbika
- رَبِّكَۖ
- your Lord
- wamā
- وَمَا
- And not
- hiya
- هِىَ
- it
- mina
- مِنَ
- (is) from
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- bibaʿīdin
- بِبَعِيدٍ
- far
Transliteration:
Musawwamatan 'inda Rabbik; wa maa hiya minaz zaalimena biba'eed(QS. Hūd:83)
English / Sahih Translation:
Marked from your Lord. And it [i.e., Allah's punishment] is not from the wrongdoers [very] far. (QS. Hud, ayah 83)
Mufti Taqi Usmani
marked from your Lord. And it is not far from the transgressors.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
marked by your Lord ˹O Prophet˺. And these stones are not far from the ˹pagan˺ wrongdoers!
Ruwwad Translation Center
marked by your Lord; this is not far from the evildoers.
A. J. Arberry
marked with thy Lord, and never far from the evildoers.
Abdul Haleem
marked from your Lord. It is not far from the evildoers.
Abdul Majid Daryabadi
Marked from before thy Lord. Nor are they from the wrong- doers far away.
Abdullah Yusuf Ali
Marked as from thy Lord; Nor are they ever far from those who do wrong!
Abul Ala Maududi
marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers.
Ahmed Ali
Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers.
Ahmed Raza Khan
That are marked, in the custody your Lord; and those stones are not at all far from the unjust!
Ali Quli Qarai
sent in from your Lord [for the profligate], never far from the wrongdoers.
Ali Ünal
(Each stone) marked out by your Lord (for a particular individual). And they are never far from wrongdoers (in all times and places).
Amatul Rahman Omar
Ear-marked (for them) by (the decree of) your Lord. And this (sort of punishment) is not far from the unjust people (of the opponents of the Prophet).
English Literal
Marked/identified at your Lord and it is not with far/distant from the unjust/oppressors .
Faridul Haque
That are marked, in the custody your Lord; and those stones are not at all far from the unjust!
Hamid S. Aziz
And when Our commandment came, We overthrew (their town), making their high parts into low parts (turned them upside down). And We rained down upon them stones and baked clay one after another,
Hilali & Khan
Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimun (polytheists, evil-doers, etc.).
Maulana Mohammad Ali
So when Our decree came to pass, We turned them upside down, and rained on them stones, as decreed, one after another,
Mohammad Habib Shakir
Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people.
Qaribullah & Darwish
marked with your Lord, and never far from the evildoers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Marked from your Lord; and they are not ever far from the wrongdoers.
Wahiduddin Khan
marked for them by the decree of your Lord. The punishment of the unjust was not far off.
Talal Itani
Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers.
Tafsir jalalayn
marked, [each one of them] with the name of the person it would strike, with your Lord (`inda rabbik is an adverbial qualifier for these [stones]), and they, the stones -- or their lands -- are not far from the evildoers, that is, [from] the people of Mecca.
Tafseer Ibn Kathir
and they are not ever far from the wrongdoers.
This means that this vengeance (of Allah) is not far from similar wrongdoers.
Verily, it has been reported in a Hadith of the Sunan collections, from Ibn Abbas, which he attributed to the Prophet,
مَنْ وَجَدْتُمُوهُ يَعْمَلُ عَمَلَ قَوْمِ لُوطٍ فَاقْتُلُوا الْفَاعِلَ وَالْمَفْعُولَ بِه
Whoever you find doing the deed of Lut's people (homosexuality), then kill the doer and the one who allows it to be done to him (both partners).