Al-Qur'an Surah Hud Verse 82
Hud [11]: 82 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ مَّنْضُوْدٍ (هود : ١١)
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- jāa
- جَآءَ
- came
- amrunā
- أَمْرُنَا
- Our Command
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We made
- ʿāliyahā
- عَٰلِيَهَا
- its upside
- sāfilahā
- سَافِلَهَا
- its downside
- wa-amṭarnā
- وَأَمْطَرْنَا
- and We rained
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- upon them
- ḥijāratan
- حِجَارَةً
- stones
- min
- مِّن
- of
- sijjīlin
- سِجِّيلٍ
- baked clay
- manḍūdin
- مَّنضُودٍ
- (in) layers
Transliteration:
Falammaa jaaa'a amrunaa ja'alnaa 'aaliyahaa saafilahaa wa amtamaa 'alaihaa hijaaratam min sijjeelim mandood(QS. Hūd:82)
English / Sahih Translation:
So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were] (QS. Hud, ayah 82)
Mufti Taqi Usmani
So, when Our command came to pass, We turned their habitations upside down, and rained on it stones of hard clay, one over another
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When Our command came, We turned the cities upside down and rained down on them clustered stones of baked clay,
Ruwwad Translation Center
When Our command came, We turned their cities upside down and rained down upon them clustered stones of baked clay,
A. J. Arberry
So when Our command came, We turned it uppermost nethermost, and rained on it stones of baked clay, one on another,
Abdul Haleem
And so when what We had ordained came about, We turned their town upside down and rained down stones of baked clay on it, layer upon layer,
Abdul Majid Daryabadi
Then when Our decree came to pass, We turned the upside thereof downward, and We rained thereon stones of baked clay, piled up.
Abdullah Yusuf Ali
When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-
Abul Ala Maududi
And when Our command came to pass, We turned the town upside down, and rained on it stones of baked clay, one on another,
Ahmed Ali
So when the decreed moment arrived, We turned the habitations upside down, and rained upon them stones of hardened lava in quick succession,
Ahmed Raza Khan
So when Our command came, We turned that township upside down and showered it continuously with stones of fired clay.
Ali Quli Qarai
So when Our edict came, We made its topmost part its nethermost, and We rained on it stones of laminar shale,
Ali Ünal
So when Our judgment came to pass, We overturned (those sinful towns), and rained down on them stones of baked clay one after another,
Amatul Rahman Omar
So when Our command (about the punishment) came to pass We turned those (townships) upside down and We rained upon them, layer upon layer, with many stones of petrified clay,
English Literal
So when Our order/command came, We made its high/elevated, its lowest/bottom (up side down) and We rained on it stones of dry and hardened mud neatly piled over each other .
Faridul Haque
So when Our command came, We turned that township upside down and showered it continuously with stones of fired clay.
Hamid S. Aziz
(The messengers) said, "O Lot! Verily, we are the messengers of your Lord. They shall certainly not reach you; now travel with your people in the darkness of the night, and let none of you look round. But your wife (will do so), and there shall befall her what befalls them. Verily, their appointment is for the morning! And is not the morning nigh?"
Hilali & Khan
So when Our Commandment came, We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down, and rained on them stones of baked clay, piled up;
Maulana Mohammad Ali
They said: O Lot, we are the messengers of thy Lord. They shall not reach thee. So travel with thy people for a part of the night -- and let none of you turn back -- except thy wife. Surely whatsoever befalls them shall befall her. Surely their appointed time is the morning. Is not the morning nigh?
Mohammad Habib Shakir
So when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon them stones, of what had been decreed, one after another.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another,
Muhammad Sarwar
When Our decree came to pass, We turned the town upside-down and showered unto it lumps of baked clay,
Qaribullah & Darwish
And when Our command came, We turned it upside down, and rained on it, stone after stone of baked clay,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So when Our commandment came, We turned them upside down, and rained on them stones of clay, in an array.
Wahiduddin Khan
When Our command came, We turned that town upside down and We rained upon it stones of clay, layer upon layer,
Talal Itani
And when Our command came about, We turned it upside down, and We rained down on it stones of baked clay.
Tafsir jalalayn
So when Our command, for their destruction, came to pass We made their uppermost, that is, their cities, the nethermost -- when Gabriel raised them to the sky and dropped them upside down to the earth, and We rained upon them stones of baked clay, clay baked in fire, one after another,
Tafseer Ibn Kathir
The Town of Lut's People is overturned and Their Destruction
Allah, the Exalted, says,
فَلَمَّا جَاء أَمْرُنَا
So when Our commandment came,
This happened at sunrise.
جَعَلْنَا عَالِيَهَا
We (turned it)...),
The city of Sadum (Sodom)
سَافِلَهَا
upside down,
This is similar to Allah's statement,
فَغَشَّـهَا مَا غَشَّى
So there covered them that which did cover (torment with stones). (53;54)
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنضُودٍ
and rained on them stones of clay, in an array.
This means, "We rained upon it with stones made of Sijjil."
Sijjil is a Persian word meaning stones made of clay.
This definition has been mentioned by Ibn Abbas and others.
Some of the scholars said that it (Sijjil) derived from the word Sang, which means a stone.
Some others said it means Wakil, which is clay.
In another verse Allah says,
حِجَارَةً مِّن طِينٍ
the stones of clay, (51;32)
This means clay made into strong, hard stone.
Some of the scholars said it means baked clay.
Al-Bukhari said,
"Sijjil means that which is big and strong."
Concerning Allah's statement,
مَّنضُودٍ
(in an array).
Some of the scholars said that Mandud means the stones were arranged in the heavens and prepared for that (destruction).
Others said,
This word means that some of them (the stones) followed others in their descent upon the people of Lut.
Concerning the statement,
مُّسَوَّمَةً
Marked,
meaning the stones were marked and sealed, all of them having the names of their victims written on them.
Qatadah and Ikrimah both said,
"Musawwamah means each stone was encompassed by a sprinkling of red coloring."
The commentators have mentioned that;
it (the shower of stones) descended upon the people of the town and upon the various villages around it. One of them would be speaking with some people when a stone would strike him from the sky and kill him while he was among the people. Thus, the stones followed them, striking the people in the entire land until they destroyed them all. Not a single one of them remained.
عِندَ رَبِّكَ
from your Lord;
Concerning Allah's statement,
وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ