Al-Qur'an Surah Hud Verse 80
Hud [11]: 80 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ (هود : ١١)
- qāla
- قَالَ
- He said
- law
- لَوْ
- "If
- anna
- أَنَّ
- that
- lī
- لِى
- I had
- bikum
- بِكُمْ
- over you
- quwwatan
- قُوَّةً
- power
- aw
- أَوْ
- or
- āwī
- ءَاوِىٓ
- I could take refuge
- ilā
- إِلَىٰ
- in
- ruk'nin
- رُكْنٍ
- a support
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- strong"
Transliteration:
Qaala law anna lee bikum quwwatan aw aaweee ilaa ruknin shadeed(QS. Hūd:80)
English / Sahih Translation:
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support." (QS. Hud, ayah 80)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Would that I had some power over you, or could seek refuge in a strong support!”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter.”
Ruwwad Translation Center
He said, “Would that I had some strength [to stop you] or could rely on a mighty support!”
A. J. Arberry
He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'
Abdul Haleem
He said, ‘If only I had the strength to stop you or could rely on strong support!’
Abdul Majid Daryabadi
He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support!
Abdullah Yusuf Ali
He said; "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
Abul Ala Maududi
He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'
Ahmed Ali
"I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support."
Ahmed Raza Khan
He said, “If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!”
Ali Quli Qarai
He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’
Ali Ünal
He said: "O! would that I had power to resist you, or that I could lean upon some strong support!"
Amatul Rahman Omar
He said, `Would that I had power to deal with you, rather I should betake myself for refuge to a strong support (of God).´
English Literal
He said: "If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support."
Faridul Haque
He said, "If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!"
Hamid S. Aziz
They said, "You know that we have no need of your daughters; verily, you well know what we want!"
Hilali & Khan
He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."
Maulana Mohammad Ali
They said: Certainly thou knowest that we have no claim on thy daughters, and thou knowest what we desire.
Mohammad Habib Shakir
He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
Muhammad Sarwar
He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."
Qaribullah & Darwish
He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Would that I had strength to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support."
Wahiduddin Khan
He said, "If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support!"
Talal Itani
He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”
Tafsir jalalayn
He said, `Would that I had strength, power, to resist you or could resort to some strong support!', [to] some clan that would help me, I would surely fall upon you. So, when the angels saw this,
Tafseer Ibn Kathir
Lut's Inability, His Desire for Strength and the Angels' Informing Him of the Reality
Allah, the Exalted says that Lut was threatening them with his statement,
قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ اوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ
He said;"Would that I had strength to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support."
meaning, `I would surely have made an example of you and done (harm) to you from myself and my family.'
In this regard, there is a Hadith which is reported from Abu Hurayrah that the Messenger of Allah said,
رَحْمَةُ اللهِ عَلَى لُوطٍ لَقَدْ كَانَ يَأْوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيد
فَمَا بَعَثَ اللهُ بَعْدَهُ مِنْ نَبِيَ إِلاَّ فِي ثَرْوَةٍ مِنْ قَوْمِه
May Allah's mercy be upon Lut, for verily, he betook himself to a powerful support --(meaning Allah, the Mighty and Sublime.)
Allah did not send any Prophet after him, except amidst (an influential family) among his people.
With this, the angels informed him that they were the messengers of Allah sent to them. They also told him that his people would not be able to reach him (with any harm)