Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 79

Hud [11]: 79 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ (هود : ١١)

qālū
قَالُوا۟
They said
laqad
لَقَدْ
"Verily
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
مَا
(that) not
lanā
لَنَا
we have
فِى
concerning
banātika
بَنَاتِكَ
your daughters
min
مِنْ
any
ḥaqqin
حَقٍّ
right
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
surely know
مَا
what
nurīdu
نُرِيدُ
we want"

Transliteration:

Qaaloo laqad 'alimta maa lanaa fee banastika min haqq, wa innaka lata'lamu maa nureed (QS. Hūd:79)

English / Sahih Translation:

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want." (QS. Hud, ayah 79)

Mufti Taqi Usmani

They said, “You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”

Ruwwad Translation Center

They said, “You already know that we have no need for your daughters, and you surely know what we want!”

A. J. Arberry

They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'

Abdul Haleem

They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’

Abdul Majid Daryabadi

They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have.

Abdullah Yusuf Ali

They said; "Well dost thou know we have no need of thy daughters; indeed thou knowest quite well what we want!"

Abul Ala Maududi

They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.'

Ahmed Ali

They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want."

Ahmed Raza Khan

They said, “You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire.”

Ali Quli Qarai

They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’

Ali Ünal

They said: "You know well that we have no claim on your daughters; and you surely know well what we desire."

Amatul Rahman Omar

They said, `You certainly know we have no claim on your daughters, and you know well what we want (from you about the strangers).´

English Literal

They said: "You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want."

Faridul Haque

They said, "You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire."

Hamid S. Aziz

And his people came unto him, rushing, for they were long used to committing abomination (homosexuality). He said, "O my people! Here are my daughters (or young women), they are purer for you. Fear Allah, and do not disgrace me through my guests. Is there not among you one right-minded man?"

Hilali & Khan

They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"

Maulana Mohammad Ali

And his people came to him, (as if) driven on towards him, and they were used to the doing of evil deeds before. He said: O my people, these are my daughters -- they are purer for you; so guard against (the punishment of) Allah and disgrace me not about my guests. Is there not among you any right-minded man?

Mohammad Habib Shakir

They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.

Muhammad Sarwar

They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want".

Qaribullah & Darwish

They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "Surely, you know that we have no need of your daughters, and indeed you know well what we want!"

Wahiduddin Khan

They replied, "You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking."

Talal Itani

They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”

Tafsir jalalayn

They said, `You know full well that we have no right to, no need of, your daughters, and you know well what we desire', in the way of sexual intercourse with men.

Tafseer Ibn Kathir

قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ

They said;"Surely, you know that we have no need of your daughters..."

This means, "Verily, you know that we do not want our women, nor do we desire them."

وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ



and indeed you know well what we want!

This means, "We only want males and you know that. So what need is there for you to continue speaking to us about this!