Al-Qur'an Surah Hud Verse 79
Hud [11]: 79 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ (هود : ١١)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- laqad
- لَقَدْ
- "Verily
- ʿalim'ta
- عَلِمْتَ
- you know
- mā
- مَا
- (that) not
- lanā
- لَنَا
- we have
- fī
- فِى
- concerning
- banātika
- بَنَاتِكَ
- your daughters
- min
- مِنْ
- any
- ḥaqqin
- حَقٍّ
- right
- wa-innaka
- وَإِنَّكَ
- And indeed you
- lataʿlamu
- لَتَعْلَمُ
- surely know
- mā
- مَا
- what
- nurīdu
- نُرِيدُ
- we want"
Transliteration:
Qaaloo laqad 'alimta maa lanaa fee banastika min haqq, wa innaka lata'lamu maa nureed(QS. Hūd:79)
English / Sahih Translation:
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want." (QS. Hud, ayah 79)
Mufti Taqi Usmani
They said, “You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”
Ruwwad Translation Center
They said, “You already know that we have no need for your daughters, and you surely know what we want!”
A. J. Arberry
They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'
Abdul Haleem
They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’
Abdul Majid Daryabadi
They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have.
Abdullah Yusuf Ali
They said; "Well dost thou know we have no need of thy daughters; indeed thou knowest quite well what we want!"
Abul Ala Maududi
They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.'
Ahmed Ali
They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want."
Ahmed Raza Khan
They said, “You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’
Ali Ünal
They said: "You know well that we have no claim on your daughters; and you surely know well what we desire."
Amatul Rahman Omar
They said, `You certainly know we have no claim on your daughters, and you know well what we want (from you about the strangers).´
English Literal
They said: "You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want."
Faridul Haque
They said, "You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire."
Hamid S. Aziz
And his people came unto him, rushing, for they were long used to committing abomination (homosexuality). He said, "O my people! Here are my daughters (or young women), they are purer for you. Fear Allah, and do not disgrace me through my guests. Is there not among you one right-minded man?"
Hilali & Khan
They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
Maulana Mohammad Ali
And his people came to him, (as if) driven on towards him, and they were used to the doing of evil deeds before. He said: O my people, these are my daughters -- they are purer for you; so guard against (the punishment of) Allah and disgrace me not about my guests. Is there not among you any right-minded man?
Mohammad Habib Shakir
They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
Muhammad Sarwar
They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want".
Qaribullah & Darwish
They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "Surely, you know that we have no need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
Wahiduddin Khan
They replied, "You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking."
Talal Itani
They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”
Tafsir jalalayn
They said, `You know full well that we have no right to, no need of, your daughters, and you know well what we desire', in the way of sexual intercourse with men.
Tafseer Ibn Kathir
قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ
They said;"Surely, you know that we have no need of your daughters..."
This means, "Verily, you know that we do not want our women, nor do we desire them."
وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
and indeed you know well what we want!
This means, "We only want males and you know that. So what need is there for you to continue speaking to us about this!