Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 78

Hud [11]: 78 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَجَاۤءَهٗ قَوْمُهٗ يُهْرَعُوْنَ اِلَيْهِۗ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۗ قَالَ يٰقَوْمِ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنَاتِيْ هُنَّ اَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ فِيْ ضَيْفِيْۗ اَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَّشِيْدٌ (هود : ١١)

wajāahu
وَجَآءَهُۥ
And came (to) him
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
his people
yuh'raʿūna
يُهْرَعُونَ
rushing
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
wamin
وَمِن
and before
qablu
قَبْلُ
and before
kānū
كَانُوا۟
they (had) been
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
the evil deeds
qāla
قَالَ
He said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
banātī
بَنَاتِى
(are) my daughters
hunna
هُنَّ
they
aṭharu
أَطْهَرُ
(are) purer
lakum
لَكُمْۖ
for you
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
walā
وَلَا
and (do) not
tukh'zūni
تُخْزُونِ
disgrace me
فِى
concerning
ḍayfī
ضَيْفِىٓۖ
my guests
alaysa
أَلَيْسَ
Is (there) not
minkum
مِنكُمْ
among you
rajulun
رَجُلٌ
a man
rashīdun
رَّشِيدٌ
right-minded?"

Transliteration:

Wa jaaa'ahoo qawmuhoo yuhra'oona ilaihi wa min qablu kaanoo ya'maloonas saiyiaat; qaala yaa qawmi haaa'ulaaa'i banaatee hunna atharu lakum fattaqul laaha wa laa tukhzooni fee daifee alaisa minkum rajulur rasheed (QS. Hūd:78)

English / Sahih Translation:

And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?" (QS. Hud, ayah 78)

Mufti Taqi Usmani

And his people came to him, rushing upon him. They were already habitual to commit evil deeds. He said, “These are my daughters. They are purer for you.So, have fear of Allah and do not disgrace me in respect of my guests. Is there no reasonable man among you?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And ˹the men of˺ his people—who were used to shameful deeds—came to him rushing. He pleaded, “O my people! Here are my daughters[[ Single women of his community.]] ˹for marriage˺—they are pure for you. So fear Allah, and do not humiliate me by disrespecting my guests. Is there not ˹even˺ a single right-minded man among you?”

Ruwwad Translation Center

His people came rushing to him, and they were accustomed to committing evil deeds. He said, “O my people, here are my daughters [for marriage]; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not a right-minded man among you?”

A. J. Arberry

And his people came to him, running towards him; and erstwhile they had been doing evil deeds. He said, 'O my people, these are my daughters; they are cleaner for you. So fear God, and do not degrade me in my guests. What, is there not one man among you of a right mind?'

Abdul Haleem

His people came rushing towards him; they used to commit foul deeds. He said, ‘My people, here are my daughters.They are more wholesome for you, so have some fear of God and do not disgrace me with my guests. Is there not a single right-minded man among you?’

Abdul Majid Daryabadi

And his people came unto him rushing on toward him, and afore they were wont to work vices. He said. O my people! these are my daughters: purer are they for you; so fear Allah, and humiliate me not in the face of my guests; is there not among you any man right-minded?

Abdullah Yusuf Ali

And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said; "O my people! Here are my daughters; they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?"

Abul Ala Maududi

And his people came to him rushing. Before this they were wont to commit evil deeds. Lot said: 'My people! Here are my daughters; they are purer for you. Have fear of Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not even one right-minded person in your midst?'

Ahmed Ali

His people came excited to him. They were addicted to sin already. Said (Lot): "O my people, these daughters of mine are cleaner (and lawful) for you. Have fear of God, and do not shame me before my guests. Is there no man of discernment among you?"

Ahmed Raza Khan

And his people came running towards him; and they were in the habit of committing evil deeds; he said, “O my people! These women of the tribe are my daughters* – they are purer for you – therefore fear Allah and do not disgrace me in the midst of my guests; is there not even a single righteous man among you?” (* The wives of those people.)

Ali Quli Qarai

Then his people came running toward him, and they had been committing vices aforetime. He said, ‘O my people, these are my daughters: they are purer for you. Be wary of Allah and do not humiliate me with regard to my guests. Is there not a right-minded man among you?’

Ali Ünal

His people came rushing to him, driven by their perverted desire, as they had before that been committing such abominations. Lot said: "O my people! Here are my daughters; they are utterly clean for you (to satisfy your desires in wedlock). Have fear of God, and do not disgrace me in respect of my guests. Is there not among you one right-minded man?"

Amatul Rahman Omar

And (on hearing the news of the strangers´ arrival) his people came (as if) driven on towards him and before this they were given to evil practices. He said, `My people! these are my daughters. They can be purer (guarantee against any conspiracy on my part) for you and take Allâh as a shield (against His punishment) and do not disgrace me in the matter of my guests. Is there not among you any right-minded man?´

English Literal

And his nation came to him rushing disturbedly/hysterically/madly to him, and from before they were making/doing the sins/crimes, he said: "You (my) nation those are my daughters, they are (F) purer for you, so fear and obey God and do not shame/scandalize/disgrace me in (front of) my guests, is (there) not from you a correctly/rightly guided man?"

Faridul Haque

And his people came running towards him; and they were in the habit of committing evil deeds; he said, "O my people! These women of the tribe are my daughters * - they are purer for you - therefore fear Allah and do not disgrace me in the midst of my guests; is there not even a single righteous man among you?" (* The wives of those people.)

Hamid S. Aziz

And when Our messengers (angels) came to Lot, he was grieved for them (the people), and his arm was powerless to aid them. He said, "This is a distressful day!"

Hilali & Khan

And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes (sodomy, etc.), he said: "O my people! Here are my daughters (i.e. the daughters of my nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So fear Allah and degrade me not as regards my guests! Is there not among you a single right-minded man?"

Maulana Mohammad Ali

And when our messengers came to Lot, he was grieved for them, and he was unable to protect them, and said: This is a distressful day!

Mohammad Habib Shakir

And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and already they did evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests; is there not among you one right-minded man?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man?

Muhammad Sarwar

His people, who had constantly indulged in evil deeds, came running to him. He said, "My people, here are my pure daughters. Have fear of God and do not humiliate me before my guests. Is there no person of understanding among you?"

Qaribullah & Darwish

His nation came running towards him; whilst they were doing evil deeds. 'My nation' he said: 'here are my daughters (take them in marriage), they are cleaner for you. Fear Allah and do not humiliate me by my guests. Is there not one man amongst you of right mind'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes, he said: "O my people! Here are my daughters, they are purer for you. So have Taqwa of Allah and disgrace me not with regard to my guests! Is there not among you a single right-minded man"

Wahiduddin Khan

His people, who were used to committing foul deeds, came running to him. He said, "My people, here are my daughters. They are purer for you, [if you marry] so have some fear of God and do not disgrace me before my guests. Is there not a single right-minded man among you?"

Talal Itani

And his people came rushing towards him—they were in the habit of committing sins. He said, “O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear God, and do not embarrass me before my guests. Is there not one reasonable man among you?”

Tafsir jalalayn

And his people, when they became aware of them, came to him, running, hastening, towards him -- and previously, before they came, they had been committing abominations, namely, penetrative sexual intercourse with men. He, Lot, said, `O my people! Here are my daughters, marry with them; they are purer for you. So fear God, and do not degrade me, [do not] disgrace me, before my guests. Is there not among you any upright man?', to enjoin decency and forbid indecency?

Tafseer Ibn Kathir

Concerning Allah's statement,

وَجَاءهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ



And his people came rushing towards him,

meaning, they made haste and rushed due to their delight of this (new young men).

Concerning the statement,

وَمِن قَبْلُ كَانُواْ يَعْمَلُونَ السَّيِّيَاتِ

and since aforetime they used to commit crimes.

This means that this did not cease being their behavior until they were seized (by Allah's torment) and they were still in the same condition.

قَالَ يَا قَوْمِ هَـوُلاء بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ

He said;"O my people! Here are my daughters (the women of the nation), they are purer for you..."

This was his attempt to direct them to their women, for verily the Prophet is like a father for his nation. Therefore, he tries to guide them to that which is better for them in this life and the Hereafter.

This is similar to his statement to them in other verse,

أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَـلَمِينَ

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ أَزْوَجِكُمْ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ

Go you in unto the males of the nation, and leave those whom Allah has created for you to be your wives Nay, you are a trespassing people! (26;165-166)

Allah said in another verse,

قَالُواْ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَـلَمِينَ

They (the people of the city) said;"Did we not forbid you from entertaining any of the `Alamin!" (15;70)

This means, "Didn't we forbid you from hosting men (male) guests!"

قَالَ هَـوُلاءِ بَنَاتِى إِن كُنْتُمْ فَـعِلِينَ

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ

(Lut) said;"These (the girls of the nation) are my daughters, if you must act (so)." Verily, by your life, in their wild intoxication, they were wandering blindly. (15;71-72)

Then, Allah said, in this noble verse,
هَـوُلاء بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ
(Here are my daughters, they are purer for you).

Mujahid said,

"Actually, they were not his daughters, but they were from among his nation. Every Prophet is like a father to his nation."

A similar statement has been reported from Qatadah and others.

Concerning the statement,

فَاتَّقُواْ اللّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي

So have Taqwa of Allah and disgrace me not with regard to my guests!

This means, "Accept what I command you by limiting the fulfillment of your desires to your women."

أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ



Is there not among you a single right-minded man!

This means, "Is there not a good man among you who will accept what I am enjoining upon you and abandon what I have forbidden for you!