Al-Qur'an Surah Hud Verse 73
Hud [11]: 73 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ (هود : ١١)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- ataʿjabīna
- أَتَعْجَبِينَ
- "Are you amazed
- min
- مِنْ
- at
- amri
- أَمْرِ
- (the) decree of Allah?
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (the) decree of Allah?
- raḥmatu
- رَحْمَتُ
- The Mercy of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- The Mercy of Allah
- wabarakātuhu
- وَبَرَكَٰتُهُۥ
- and His blessings
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- (be) upon you
- ahla
- أَهْلَ
- people
- l-bayti
- ٱلْبَيْتِۚ
- (of) the house
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- ḥamīdun
- حَمِيدٌ
- (is) All-Praiseworthy
- majīdun
- مَّجِيدٌ
- All-Glorious"
Transliteration:
Qaalooo ata'jabeena min amril laahi rahmatul laahi wa barakaatuho 'alaikum Ahlal Bayt; innahoo Hameedum Majeed(QS. Hūd:73)
English / Sahih Translation:
They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable." (QS. Hud, ayah 73)
Mufti Taqi Usmani
They said, “Do you marvel at Allah’s command? Allah’s mercy and His blessings have always been upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They responded, “Are you astonished by Allah’s decree? May Allah’s mercy and blessings be upon you, O people of this house. Indeed, He is Praiseworthy, All-Glorious.”
Ruwwad Translation Center
They said, “Are you amazed at the decree of Allah? May Allah’s mercy and blessings be upon you, O people of the house. He is Praiseworthy, All-Glorious.”
A. J. Arberry
They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious.'
Abdul Haleem
They said, ‘Are you astonished at what God ordains? The grace of God and His blessings be upon you, people of this house! For He is worthy of all praise and glory.’
Abdul Majid Daryabadi
They said marvellest thou at the decree of Allah? Mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house, verily He is Praiseworthy, Glorious.
Abdullah Yusuf Ali
They said; "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"
Abul Ala Maududi
They said: 'Do you wonder at Allah's decree? Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.'
Ahmed Ali
"Why are you surprised at the command of God? God's mercy and blessings be upon you, O members of this household," they said. "Verily He is worthy of praise and glory."
Ahmed Raza Khan
The angels said, “Do you wonder at the command of Allah? Allah’s mercy and His blessings be upon you, O people of this house; indeed He only is Most Praiseworthy, Most Honourable.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘Are you amazed at Allah’s dispensation? [That is] Allah’s mercy and His blessings upon you, members of the household. Indeed He is all-laudable, all-glorious.’
Ali Ünal
They (the envoys) said: "Are you surprised at God’s command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the house! Surely He is All-Praiseworthy (as the Lord Who meets all needs of His servants), All-Sublime."
Amatul Rahman Omar
They (- Our messengers) said, `Do you marvel at the decree of Allâh? Members of this house! the mercy of Allâh and His blessings are upon you. Surely, He is the Lord of all praise, Owner of all glory.´
English Literal
They said: "Are you wondering/astonished from God`s order/command/matter/affair, God`s mercy and His blessings on you people of the house/home, that He is praiseworthy/commendable, glorious/magnified ."
Faridul Haque
The angels said, "Do you wonder at the command of Allah? Allah’s mercy and His blessings be upon you, O people of this house; indeed He only is Most Praiseworthy, Most Honourable."
Hamid S. Aziz
Said she, "Alas for me! Shall I bear a son when I am an old woman, and this husband of mine an old man? Verily, this is a strange thing!"
Hilali & Khan
They said: "Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family [of Ibrahim (Abraham)]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious."
Maulana Mohammad Ali
She said: O wonder! Shall I bear a son when I am an extremely old woman, and this my husband an extremely old man? This is a wonderful thing indeed!
Mohammad Habib Shakir
They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!
Muhammad Sarwar
They replied, "Would you be surprised at God's decree? People of the house, may God's mercy and blessings be with you. God is Appreciative and Glorious."
Qaribullah & Darwish
They said: 'What, do you marvel at the command of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be upon you, O people of the House. Indeed, He isPraised, Exalted'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "Do you wonder at the decree of Allah The mercy of Allah and His blessings be on you, O the family [of Ibrahim]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious."
Wahiduddin Khan
They said, "Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessings be upon you, O people of this house. Surely, He is praiseworthy and glorious."
Talal Itani
They said, “Do you marvel at the decree of God? The mercy and blessings of God are upon you, O people of the house. He is Praiseworthy and Glorious.”
Tafsir jalalayn
They said, `Are you astonished by God's command?, [by] His power? The mercy of God and His blessings be upon you, O, people of the House!, the House of Abraham. Truly He is Praised, Glorious!', Generous.
Tafseer Ibn Kathir
قَالُواْ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللّهِ
Then said;"Do you wonder at the decree of Allah!"
This means that the angels were saying to her, "Do not be amazed at the command of Allah, for verily, whenever He wants something, He merely says `Be' and it is. So do not be amazed at this, even though you are old and barren and your husband is a very old man. Verily, Allah is able to do whatever He wills."
رَحْمَتُ اللّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ
The mercy of Allah and His blessing be on you, O the family (of Ibrahim).
إِنَّهُ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ
Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious.
This means that He is the Most Praiseworthy in all of His actions and statements. He is praised and glorified in His Attributes and His Self.
For this reason, it is confirmed in the two Sahihs that they (the Prophet's Companions) said,
"Verily, we already know how to greet you with Salam (peace), but how do we send Salah (prayer) upon you, O Messenger of Allah?"
He said,
قُولُوا
Say,
اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَعَلَى الِ مُحَمَّدٍ كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَالِ إبْرَاهِيمَ
وَبَارِكْ عَلَى مُحَمَّدٍ وَعَلَى الِ مُحَمَّدٍ كَمَا بَارَكْتَ عَلَى الِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيد
O Allah, send prayers upon Muhammad and the family of Muhammad, just as You have sent prayers upon Ibrahim and the family of Ibrahim.
And bless Muhammad and the family of Muhammad, just as You have blessed the family of Ibrahim. Truly, You are the All-Praiseworthy, All-Glorious.