Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 71

Hud [11]: 71 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَامْرَاَتُهٗ قَاۤىِٕمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنٰهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَّرَاۤءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوْبَ (هود : ١١)

wa-im'ra-atuhu
وَٱمْرَأَتُهُۥ
And his wife
qāimatun
قَآئِمَةٌ
(was) standing
faḍaḥikat
فَضَحِكَتْ
and she laughed
fabasharnāhā
فَبَشَّرْنَٰهَا
Then We gave her glad tidings
bi-is'ḥāqa
بِإِسْحَٰقَ
of Ishaq
wamin
وَمِن
and after
warāi
وَرَآءِ
and after
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Isaac
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
(of) Yaqub

Transliteration:

Wamra atuhoo qaaa'imatun fadahikat fabashsharnaahaa bi Ishaaqa wa minw waraaa'i Ishaaqa Ya'qoob (QS. Hūd:71)

English / Sahih Translation:

And his wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob. (QS. Hud, ayah 71)

Mufti Taqi Usmani

His wife was standing (nearby), and she laughed. Thus We gave her the good news about IsHāq, and about Ya‘qūb after IsHāq.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And his wife was standing by, so she laughed,[[ She laughed after her husband was assured that the guests intended no harm or when she heard the news of the imminent destruction of the sinful people of Lot. ]] then We gave her good news of ˹the birth of˺ Isaac, and, after him, Jacob.

Ruwwad Translation Center

His wife was standing by, and laughed after We gave her glad tidings of [the birth of] Isaac and Jacob after Isaac.

A. J. Arberry

And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.

Abdul Haleem

His wife was standing [nearby] and laughed. We gave her good news of Isaac and, after him, of Jacob.

Abdul Majid Daryabadi

And his wife was standing. she laughed. Then We gave her the glad tidings of Is'haq, and after Is'haq, Ya'qub.

Abdullah Yusuf Ali

And his wife was standing (there), and she laughed; But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.

Abul Ala Maududi

And Abraham's wife was standing by and on hearing this she laughed. And We gave her the good news of (the birth of) Isaac, and after Isaac, of Jacob.

Ahmed Ali

His wife who stood near, laughed as We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob.

Ahmed Raza Khan

And his wife was standing by and she started laughing*, so We gave her glad tidings regarding Ishaq, and following Ishaq, regarding Yaqub.** (* She was glad that the disbelieving people of Lut would be destroyed.** The birth of these two.)

Ali Quli Qarai

His wife, standing by, laughed as We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and of Jacob, after Isaac.

Ali Ünal

Meanwhile his (old, infertile) wife, standing by, felt she was menstruating (and smiled); and We gave her the glad tidings of (the birth of) Isaac and, after Isaac, of (his son) Jacob.

Amatul Rahman Omar

And his wife was standing (nearby) and she too was inspired with awe. So we gave her good tidings of (the birth of) Isaac and after Isaac of (his son) Jacob.

English Literal

And His woman (wife) standing , so she laughed/wondered, so We announced good news to her with Issac, and from behind Issac, Jacob.

Faridul Haque

And his wife was standing by and she started laughing *, so We gave her glad tidings regarding Ishaq, and following Ishaq, regarding Yaqub.** (* She was glad that the disbelieving people of Lut would be destroyed. ** The birth of these two.)

Hamid S. Aziz

But when he saw that their hands reached not to it, he felt mistrust, and conceived a fear of them. They said, "Fear not. Verily, we are sent unto the people of Lot."

Hilali & Khan

And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Ya'qub (Jacob).

Maulana Mohammad Ali

But when he saw that their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived fear of them. They said: Fear not; we have been sent to Lot’s people.

Mohammad Habib Shakir

And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.

Muhammad Sarwar

His wife who was standing nearby, smiled and so We gave her the glad news that she would give birth to Isaac who would have a son, Jacob.

Qaribullah & Darwish

His wife (Sarah), who was standing nearby, laughed. Thereupon, We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And his wife was standing (there), and she laughed. But We gave her glad tidings of Ishaq, and after Ishaq, of Ya`qub.

Wahiduddin Khan

His wife, who was standing nearby, laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.

Talal Itani

His wife was standing by, so she laughed. And We gave her good news of Isaac; and after Isaac, Jacob.

Tafsir jalalayn

And his wife, that is, Abraham's wife, Sarah, standing by, serving them, laughed, at the good tiding of their destruction; and so We gave her the good tiding of Isaac, and, after Isaac, of Jacob, his son, whom she would live to see.

Tafseer Ibn Kathir

وَامْرَأَتُهُ قَأيِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَقَ

And his wife was standing (there), and she laughed. But We gave her glad tidings of Ishaq,

Then, Sarah laughed in delight of the good news of their destruction. This is because they had caused much corruption and their disbelief was severe. For this reason, she was rewarded with the glad tidings of a son, even after her despair.

Concerning Allah's statement,

وَمِن وَرَاء إِسْحَقَ يَعْقُوبَ



and after Ishaq, of Yaqub.

This means that the son that she was going to have would have a son (her grandson) who would succeed him and beget many children. For verily, Yaqub was the son of Ishaq, just as Allah says in Surah Al-Baqarah,

أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِى قَالُواْ نَعْبُدُ إِلَـهَكَ وَإِلَـهَ ابَأيِكَ إِبْرَهِيمَ وَإِسْمَـعِيلَ وَإِسْحَـقَ إِلَـهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

Or were you witnesses when death approached Yaqub! When he said unto his sons, "What will you worship after me!"

They said, "We shall worship your God, the God of your fathers, Ibrahim, Ismail, Ishaq, One God, and to him we submit." (2;133)

From this point in this verse there is an evidence for those who say that Ismail was the son of Ibrahim who was to be sacrificed. It could not have been Ishaq, because the glad tidings were given that he would have a son born to him named Yaqub. So how could Ibrahim be commanded to sacrifice him when he was a small child and there had not been born to him a child yet, named Yaqub, who was promised!

The promise of Allah is true and there is no breaking of Allah's promise. Therefore, it is not possible that Ibrahim was to sacrifice this child (Ishaq) with the condition being as it was. This makes it clear that Ismail was the son that was to be sacrificed and this is the best, most correct and clearest evidence of that.

And all praise is due to Allah