Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 63

Hud [11]: 63 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْۗ وَاٰتٰىنِيْ مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ عَصَيْتُهٗ ۗفَمَا تَزِيْدُوْنَنِيْ غَيْرَ تَخْسِيْرٍ (هود : ١١)

qāla
قَالَ
He said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
in
إِن
if
kuntu
كُنتُ
I am
ʿalā
عَلَىٰ
on
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
min
مِّن
from
rabbī
رَّبِّى
my Lord
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
and He has given me
min'hu
مِنْهُ
from Him
raḥmatan
رَحْمَةً
a Mercy
faman
فَمَن
then who
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
(can) help me
mina
مِنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
in
إِنْ
if
ʿaṣaytuhu
عَصَيْتُهُۥۖ
I (were to) disobey Him?
famā
فَمَا
So not
tazīdūnanī
تَزِيدُونَنِى
you would increase me
ghayra
غَيْرَ
but
takhsīrin
تَخْسِيرٍ
(in) loss

Transliteration:

Qaala yaa qawmi ara'aytum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee minhu rahmatan famai yansurunee minal laahi in 'asaituhoo famaa tazeedoonanee ghaira takhseer (QS. Hūd:63)

English / Sahih Translation:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss. (QS. Hud, ayah 63)

Mufti Taqi Usmani

He said, “O my people, tell me: If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself, who will come to my help against Allah, if I still disobey Him? So, you extend nothing to me but loss.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He responded, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Him. Who could help me against Allah if I were to disobey Him? You would only contribute to my doom.

Ruwwad Translation Center

He said, “O my people, what do you think, if I should have a clear proof from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself, who could protect me from Allah, if I were to disobey Him? You would only increase me in loss.

A. J. Arberry

He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, who shall help me against God if I rebel against Him? You would do nothing for me, except increase my loss.

Abdul Haleem

He said, ‘My people, just think: if I did have clear proof from my Lord, and if He had given me mercy of His own, who could protect me from God if I disobeyed Him? You would only make my loss greater.

Abdul Majid Daryabadi

He said; O my people! bethink if I rest on an evidence from my Lord, and there hath come to me from Him a mercy, then who will succour me against Allah, if I disobey Him? Ye then increase me not save in loss.

Abdullah Yusuf Ali

He said; "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?

Abul Ala Maududi

Salih said: 'My people! What do you think? If I had a clear evidence from my Lord, and then He also bestowed His mercy upon me, who will rescue me from the punishment of Allah if I still disobey Him? You can only make me lose even more.

Ahmed Ali

He said: "O my people, have you considered that if my Lord has clearly shown me the way, and I have His blessings too, who will save me then from God if I disobey? You will only add to my ruin.

Ahmed Raza Khan

He said, “O my people! What is your opinion – if I am on clear proof from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Him, so who will rescue me from Allah if I disobey Him? So you will not increase anything for me, except loss!”

Ali Quli Qarai

He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy, who will protect me from Allah should I disobey Him? For then you will increase me in nothing but loss.

Ali Ünal

He said: "O my people! What do you think – if I stand on a clear evidence from my Lord, and He has granted me a mercy from Himself – who could help me against God were I to disobey Him? You would add to me nothing but ruin.

Amatul Rahman Omar

He said, `My people! have you considered that if (in my claim to Prophethood) I stand on a clear proof from my Lord and He has granted me Mercy (- Prophethood) from Himself, who then will help (to save) me against (the punishment of) Allâh if I disobey Him? For then you will increase me in nothing but in leading me to loss.

English Literal

He said: "You (my) nation did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me from Him mercy, so who gives me victory/aid if I disobeyed Him, so you do not increase me except loss ?"

Faridul Haque

He said, "O my people! What is your opinion - if I am on clear proof from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Him, so who will rescue me from Allah if I disobey Him? So you will not increase anything for me, except loss!"

Hamid S. Aziz

They said, "O Salih! You were, before this, amongst us one we hoped in. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? Verily, we are in grave doubt as to that to which you call us."

Hilali & Khan

He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a Mercy (Prophethood, etc.) from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him? Then you increase me not but in loss.

Maulana Mohammad Ali

They said: O Salih, thou wast among us a centre of (our) hopes before this. Dost thou forbid us to worship what our fathers worshipped? And surely we are in grave doubt about that to which thou callest us.

Mohammad Habib Shakir

He said: O my people! tell me if I have clear proof from my Lord and He has granted to me mercy from Himself-- who will then help me against Allah if I disobey Him? Therefore you do not add to me other than loss:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition.

Muhammad Sarwar

He said, "My people, think. I have received authoritative evidence and mercy from my Lord, so who will protect me from God if I disobey Him? You certainly want to destroy me.

Qaribullah & Darwish

He said: 'My nation, think! If I have a clear proof from my Lord and He has given me His Mercy, who would help me against Allah if I rebel against Him? Indeed, you would do nothing for me except increase my loss'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a mercy from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him Then you increase me not but in loss."

Wahiduddin Khan

He said, "O my people, tell me: if I have clear evidence from my Lord, and He has granted His mercy, who then will support me against God, if I disobey Him? You would only make my loss greater.

Talal Itani

He said, “O my people, have you considered? If I stand upon clear evidence from my Lord, and He has given me mercy from Him, who would protect me from God, if I disobeyed Him? You add nothing for me except loss.”

Tafsir jalalayn

He said, `O my people, have you considered; if I am [acting] upon a clear proof, a [clear] statement, from my Lord, and He has given me from Him mercy, prophethood, who will help me, [who will] defend me, against God, [against] His chastisement, if I disobey Him? You would only be adding, by commanding me to do that, to my loss, [my] misguidance.

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَى بَيِّنَةً مِّن رَّبِّي



He said;"O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord..."

`In reference to what He (Allah) has sent me with to you, I am upon conviction and sure evidence.'

وَاتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ اللّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ

and there has come to me a mercy from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him!

`and abandon calling you to the truth and the worship of Allah alone. If I did so, you would not be able to bring me any benefit, nor increase me!

فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ



Then you increase me not but in loss."

غَيْرَ تَخْسِيرٍ
(but in loss.)'

This means loss and ruin