Al-Qur'an Surah Hud Verse 60
Hud [11]: 60 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ ࣖ (هود : ١١)
- wa-ut'biʿū
- وَأُتْبِعُوا۟
- And they were followed
- fī
- فِى
- in
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- world
- laʿnatan
- لَعْنَةً
- (with) a curse
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- (of) the Resurrection
- alā
- أَلَآ
- No doubt!
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- ʿādan
- عَادًا
- Aad
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- rabbahum
- رَبَّهُمْۗ
- their Lord
- alā
- أَلَا
- So
- buʿ'dan
- بُعْدًا
- away
- liʿādin
- لِّعَادٍ
- with Aad
- qawmi
- قَوْمِ
- (the) people
- hūdin
- هُودٍ
- (of) Hud
Transliteration:
Wa utbi'oo fee haazihid dunyaa la'natanw wa Yawmal Qiyaamah; alaaa inna 'Aadan kafaroo Rabbahum; alaa bu'dal li 'Aadin qawmin Hood(QS. Hūd:60)
English / Sahih Translation:
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, Aad denied their Lord; then away with Aad, the people of Hud. (QS. Hud, ayah 60)
Mufti Taqi Usmani
A curse was made to pursue them in this world and on the Day of Judgment. Lo! The people of ‘Ād disbelieved their Lord. Lo! Ruined were ‘Ād, the people of Hūd.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They were followed by a curse in this world, as they will be on the Day of Judgment. Surely ’Âd denied their Lord. So away with ’Âd, the people of Hûd.
Ruwwad Translation Center
They were overtaken by a curse in this world and again on the Day of Resurrection. Indeed, ‘Ād denied their Lord; so away with ‘Ād, the people of Hūd!
A. J. Arberry
And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: 'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!'
Abdul Haleem
They were rejected in this life and so they shall be on the Day of Judgement. Yes, the 'Ad denied their Lord- so away with the Ad, the people of Hud!
Abdul Majid Daryabadi
And they were followed in this world by a curse, and so will they be on the Judgment Day. Lo! verily 'Aad disbelieved in thy Lord. Lo! away with 'Aad, the people of Hud.
Abdullah Yusuf Ali
And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud!
Abul Ala Maududi
They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement. Lo! 'Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are 'Ad, the people of Hud.
Ahmed Ali
So they were accursed in the world, and they will be damned on the Day of Doom. Beware! The 'Ad turned away from their Lord.
Ahmed Raza Khan
And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; pay heed! Indeed A’ad disbelieved in their Lord; away with A’ad, the people of Hud!
Ali Quli Qarai
So they were pursued by a curse in this world and on the Day of Resurrection. Behold! ‘Ad indeed defied their Lord. Now, away with ‘Ad, the people of Hud!
Ali Ünal
And a curse was made to pursue them in this world, and on the Day of Resurrection. Beware! The ‘Ad disbelieved in their Lord with ingratitude; so away with the ‘Ad, the people of Hud!
Amatul Rahman Omar
And there was sent following them a curse in this world and on the Day of Resurrection (they will meet the same fate). Behold! (the tribe of) ´Âd behaved ungratefully towards their Lord (by denying His favours). Look! destruction is decreed for ´Âd, the people of Hûd.
English Literal
And they were followed in this the present world (by) curse/torture and the Resurrection Day, is not that Aad disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Aad, Hood`s nation?
Faridul Haque
And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; pay heed! Indeed A’ad disbelieved in their Lord; away with A’ad, the people of Hud!
Hamid S. Aziz
Such were (the tribe of) A´ad. They denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the bidding of every headstrong tyrant.
Hilali & Khan
And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, 'Ad disbelieved in their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud.
Maulana Mohammad Ali
And such were ‘Ad. They denied the messages of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth).
Mohammad Habib Shakir
And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud!
Muhammad Sarwar
They were condemned in this life and will be condemned in the life hereafter. The tribe of Ad had certainly rejected their Lord. God kept the tribe of Ad, the people of Hud, away from His mercy.
Qaribullah & Darwish
They were overtaken by a curse in this world, and (they shall be cursed) on the Day of Resurrection. Indeed, Aad disbelieved in their Lord. Gone are Aad, the nation of Hood.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, `Ad disbelieved in their Lord. So away with `Ad, the people of Hud.
Wahiduddin Khan
They were pursued by a curse in this world as they will be on the Day of Resurrection. Indeed, the 'Ad denied their Lord. So away with the 'Ad, the people of Hud!
Talal Itani
And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, Aad blasphemed against their Lord—so away with Aad, the people of Hud.
Tafsir jalalayn
And a curse was made to follow them in this world, from people, and on the Day of Resurrection, a curse [will follow them] for all creatures to see. `Lo! `d disbelieved in, they knowingly denied, their Lord. Lo! away, [far] from God's mercy, with `d, the folk of Hd!'
Tafseer Ibn Kathir
وَأُتْبِعُواْ فِي هَـذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ
And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection.
أَلا إِنَّ عَادًا كَفَرُواْ رَبَّهُمْ
No doubt! Verily, `Ad disbelieved in their Lord.
أَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ
So away with `Ad, the people of Hud.