Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 59

Hud [11]: 59 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَتِلْكَ عَادٌ ۖجَحَدُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍ (هود : ١١)

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
ʿādun
عَادٌۖ
(was) Aad
jaḥadū
جَحَدُوا۟
they rejected
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
waʿaṣaw
وَعَصَوْا۟
and disobeyed
rusulahu
رُسُلَهُۥ
His Messengers
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and followed
amra
أَمْرَ
(the) command
kulli
كُلِّ
(of) every
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant
ʿanīdin
عَنِيدٍ
obstinate

Transliteration:

Wa tilka 'aad, jahadoo bi Aayaati Rabbihim wa 'asaw Rusulahoo wattaba'ooo amra kulli jabbaarin 'aneed (QS. Hūd:59)

English / Sahih Translation:

And that was Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant. (QS. Hud, ayah 59)

Mufti Taqi Usmani

Such was the tribe of ‘Ād who rejected the signs of their Lord, disobeyed their Messengers and followed the dictates of every obstinate tyrant!

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That was ’Âd. They denied the signs of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.

Ruwwad Translation Center

Such were the people of ‘Ād, who denied the signs of their Lord, disobeyed His Messengers and followed the command of every obstinate oppressor.

A. J. Arberry

That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant.

Abdul Haleem

These were the Ad: they rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant.

Abdul Majid Daryabadi

And such were 'Aad. They gainsaid the signs of their Lord, and disobeyed His apostles, and followed the bidding of any tyrant froward.

Abdullah Yusuf Ali

Such were the 'Ad People; they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor.

Abul Ala Maududi

Such were 'Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His Messengers, and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth.

Ahmed Ali

These were the people of 'Ad who denied the word of their Lord and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every perverse tyrant.

Ahmed Raza Khan

And these are the A’ad – they denied the signs of their Lord and disobeyed His Noble Messengers and followed the commands of every stubborn disobedient.

Ali Quli Qarai

Such were [the people of] Ad: they impugned the signs of their Lord and disobeyed His apostles, and followed the dictates of every obstinate tyrant.

Ali Ünal

Such were the ‘Ad. They obstinately rejected the Revelations of their Lord (the signs and miracles proving His Oneness and all other essentials of faith) and they rebelled against His Messengers (by rejecting the Messenger – Hud – sent to them), and followed every stubborn tyrant.

Amatul Rahman Omar

And such were `Âd, they deliberately denied the commandments of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the bidding of every haughty enemy (of truth).

English Literal

And that is Aad, they disbelieved and denied with their Lord`s evidences/verses and they disobeyed His messengers, and they followed every stubborn`s/obstinant`s tyrant`s/rebels` order/command .

Faridul Haque

And these are the A’ad - they denied the signs of their Lord and disobeyed His Noble Messengers and followed the commands of every stubborn disobedient.

Hamid S. Aziz

And when Our commandment came We saved Hud, and those who believed with him, by mercy from Us; We saved them from a harsh torment.

Hilali & Khan

Such were 'Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders).

Maulana Mohammad Ali

And when Our commandment came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us; and We delivered them from a hard chastisement.

Mohammad Habib Shakir

And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His apostles and followed the bidding of every insolent opposer (of truth).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate.

Muhammad Sarwar

It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant.

Qaribullah & Darwish

Such was Aad. They disbelieved the verses of their Lord, rebelled against His Messengers, and did the bidding of every rebellious tyrant.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Such were [the people of] `Ad. They rejected the Ayat of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud, obstinate (oppressor of the truth from their leaders).

Wahiduddin Khan

Such were the 'Ad who denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the bidding of every headstrong enemy of truth.

Talal Itani

That was Aad; they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant.

Tafsir jalalayn

And that was `d -- [this is] an allusion to their remains; in other words, go forth in the land and look at these [remains]. God then describes their case, saying; they knowingly denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers (rusulahu is in the plural, because when a person disobeys a messenger he has [effectively] disobeyed all of them, since they share a common principle in that [Message] with which they come, namely, [the principle of] God's Oneness); and they, that is, the riffraff, followed the command of every rebellious tyrant, [every] leader of theirs who is obstinate with regard to the truth.

Tafseer Ibn Kathir

وَتِلْكَ عَادٌ جَحَدُواْ بِأيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْاْ رُسُلَهُ

Such were `Ad (people). They rejected the Ayat of their Lord, and disobeyed His Messengers,

This means they disbelieved in the proofs and revelations (of Allah) and they disobeyed the Messengers of Allah.

This is due to the fact that whoever disbelieves in a Prophet, then verily, he has disbelieved in all of the Prophets, peace be upon them. There is no difference between any one of them, in the sense that it is necessary to believe in all of them. Therefore, `Ad disbelieved in Hud and their disbelief was considered disbelief in all of the Messengers.

وَاتَّبَعُواْ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ



and followed the command of every proud, obstinate.

This means that they abandoned following their rightly guided Messenger and they followed the command of every proud, obstinate person. Thus, they were followed in this life by a curse from Allah and His believing servants whenever they are mentioned. On the Day of Resurrection a call will be made against them in front of witnesses