Al-Qur'an Surah Hud Verse 57
Hud [11]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ (هود : ١١)
- fa-in
- فَإِن
- So if
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- you turn away
- faqad
- فَقَدْ
- then verily
- ablaghtukum
- أَبْلَغْتُكُم
- I have conveyed to you
- mā
- مَّآ
- what
- ur'sil'tu
- أُرْسِلْتُ
- I was sent
- bihi
- بِهِۦٓ
- with [it]
- ilaykum
- إِلَيْكُمْۚ
- to you
- wayastakhlifu
- وَيَسْتَخْلِفُ
- And my Lord will give succession
- rabbī
- رَبِّى
- And my Lord will give succession
- qawman
- قَوْمًا
- (to) a people
- ghayrakum
- غَيْرَكُمْ
- other than you
- walā
- وَلَا
- and not
- taḍurrūnahu
- تَضُرُّونَهُۥ
- you will harm Him
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- (in) anything
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- kulli
- كُلِّ
- all
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌ
- a Guardian"
Transliteration:
Fa in tawallaw faqad ablaghtukum maaa ursiltu biheee ilaikum; wa yastakhlifu Rabbee qawman ghairakum wa laa tadur roonahoo shai'aa; inna Rabbee 'alaa kulli shai'in Hafeez(QS. Hūd:57)
English / Sahih Translation:
But if you turn away, then I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian." (QS. Hud, ayah 57)
Mufti Taqi Usmani
Now, if you turn away, I have already conveyed to you the message with which I was sent to you. My Lord will replace you with some other people, and you cannot do Him any harm. Surely, my Lord is guardian over every thing.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if you turn away, I have already delivered to you what I have been sent with. My Lord will replace you with others. You are not harming Him in the least. Indeed, my Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.”
Ruwwad Translation Center
But if you turn away, I have conveyed to you what I have been sent with. My Lord will replace you with other people, and you cannot harm Him in the least. My Lord watches over all things.”
A. J. Arberry
But if you turn your backs, I have delivered to you that I was sent with unto you, and my Lord will make a people other than you successors; you will not hurt Him anything. My Lord is Guardian over everything.'
Abdul Haleem
But if you turn away, then I have conveyed the message with which I was sent to you, and my Lord will bring along another people in your place. You cannot do Him any harm: it is my Lord who protects everything.’
Abdul Majid Daryabadi
If then ye turn away, I have surely preached unto you that wherewith I was sent unto you. And my Lord will set up in succession a people other than you, and ye shall not harm Him at all, verily my Lord is over everything a Guardian.
Abdullah Yusuf Ali
"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things."
Abul Ala Maududi
If you, then, turn away (from the truth), know that I have delivered the message with which I was sent to you. Now my Lord will set up another people in place of you and you shall in no way be able to harm Him. Surely my Lord keeps a watch over everything.'
Ahmed Ali
If you turn away, then (remember) I have delivered to you the message I was sent with. My Lord will put other people in your place, and you will not be able to prevail against Him. Indeed my Lord keeps a watch over all things."
Ahmed Raza Khan
“Then if you turn away, I have conveyed to you what I was sent with towards you; and my Lord will bring others in your stead; and you will not be able to cause Him any harm; indeed my Lord is a Guardian over all things.”
Ali Quli Qarai
But if you turn your backs [on me], then [know that] I have communicated to you whatever I was sent to you with. My Lord will make another people succeed you, and you will not hurt Allah in the least. Indeed my Lord is watchful over all things.’
Ali Ünal
"If you turn your backs (on the Message I convey to you, know that) I have conveyed to you what I was sent with to you. My Lord will (if you continue in your rejection) cause another people to take your place, whereas you cannot harm Him in the least. Surely, my Lord keeps watch and record of all things."
Amatul Rahman Omar
`If you turn away (from Him, remember that) I have fully conveyed to you that (Message) I have been sent with to you. (If you do not accept it,) my Lord will replace you with another people to be rulers. And you shall be able to do Him no harm at all. Surely, my Lord is Preserver of all things.´
English Literal
So if they turned away, so I had communicated/informed you what I was sent with it to you, and my Lord makes a successor a nation other than you, and you do not harm Him a thing, that my Lord (is) on every thing (an) honest protector/observer ."149
Faridul Haque
"Then if you turn away, I have conveyed to you what I was sent with towards you; and my Lord will bring others in your stead; and you will not be able to cause Him any harm; indeed my Lord is a Guardian over all things."
Hamid S. Aziz
Verily, I trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no beast that walks but He grasps it by its forelock (has complete power over it). Verily, my Lord is on the Straight Way!
Hilali & Khan
"So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things."
Maulana Mohammad Ali
Surely I put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living creature but He grasps it by its forelock. Surely my Lord is on the right path.
Mohammad Habib Shakir
But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.
Muhammad Sarwar
If you turn away from Him (since I have already preached to you the message that I carry), He will replace you with another nation. You cannot harm Him the least. My Lord is the Protector of all things."
Qaribullah & Darwish
If you turn away, I have delivered to you that with which I was sent, and my Lord will cause people other than you to be your successors. You cannot harm Him a thing. My Lord is the Guardian over every thing'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things.
Wahiduddin Khan
"If you turn away, I have conveyed to you the message with which I was sent. My Lord will make another people your successors and you cannot harm Him in the least. For my Lord is guardian over all things."
Talal Itani
If you turn away, I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will replace you with another people, and you will not cause Him any harm. My Lord is Guardian over all things.”
Tafsir jalalayn
And if you turn away (tawallaw; one of the two t' letters [of tatawallaw] has been omitted), that is, if you object, still I have conveyed to you that wherewith I was sent to you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. You cannot injure Him in any way, by your idolatry. Truly My Lord is Preserver, Watcher, over all things'.
Tafseer Ibn Kathir
Allah tells;
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ
So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you.
Hud says to them, "If you turn away from that which I have brought to you in reference to worship of Allah, Who is your Lord alone, without any partners, then the proof has been established against you. This is because I have conveyed the Message of Allah to you, which He has sent me with."
وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْمًا غَيْرَكُمْ
My Lord will make another people succeed you,
This refers to a group of people who will worship Allah alone, without associating anything with Him.
This also implies that the polytheists do not bother Allah and they do not harm Him in the least with their disbelief. To the contrary, their disbelief merely harms their own selves.
وَلَا تَضُرُّونَهُ شَيْيًا
and you will not harm Him in the least.
إِنَّ رَبِّي عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ
Surely, my Lord is Guardian over all things.
This means that Allah is a Witness and Guardian over the statements of His servants and their actions. He will give them due recompense for their actions. If they do good deeds, He will reward them with good. If they do evil, He will punish them with evil.
The Destruction of the People of `Ad and the Salvation of Those among Them Who believed
Allah tells;