Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 54

Hud [11]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ (هود : ١١)

in
إِن
Not
naqūlu
نَّقُولُ
we say
illā
إِلَّا
except (that)
iʿ'tarāka
ٱعْتَرَىٰكَ
have seized you
baʿḍu
بَعْضُ
some
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
(of) our gods
bisūin
بِسُوٓءٍۗ
with evil"
qāla
قَالَ
He said
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
ush'hidu
أُشْهِدُ
[I] call Allah to witness
l-laha
ٱللَّهَ
[I] call Allah to witness
wa-ish'hadū
وَٱشْهَدُوٓا۟
and (you) bear witness
annī
أَنِّى
that I am
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
mimmā
مِّمَّا
of what
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate

Transliteration:

In naqoolu illa' taraaka ba'du aalihatinaa bisooo'; qaala inneee ushhidul laaha wash hadooo annee bareee'um mimmaa tushrikoon (QS. Hūd:54)

English / Sahih Translation:

We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah (QS. Hud, ayah 54)

Mufti Taqi Usmani

We do not say except that some of our gods have subjected you to some evil.” He said, “I make Allah my witness, and you bear witness that I have nothing to do with what you take as gods

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

All we can say is that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call Allah to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate

Ruwwad Translation Center

All we can say that some of our gods have afflicted you with madness.” He said, “I take Allah as witness, and you too be witnesses, that I disown whatever you associate

A. J. Arberry

We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil.' He said, 'I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate

Abdul Haleem

All we can say is that one of our gods may have inflicted some harm on you.’ He said, ‘I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those you set up as partners with God.

Abdul Majid Daryabadi

All that we say is that some of our gods have smitten thee with evil. He said: verily I call Allah to witness, and bear ye witness, that I am quit of that which ye associate.

Abdullah Yusuf Ali

"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said; "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,

Abul Ala Maududi

All we can say is that some god of ours has afflicted you with evil.. Hud said: 'Indeed I take Allah as my witness, and you too to be my witnesses that I have nothing to do with your associating with Allah

Ahmed Ali

All we can say is that some of our gods have smitten you with evil." He replied:" I call God to witness, and you be witness too, that I am clear of what you associate (in your affairs)

Ahmed Raza Khan

“We only say that you have been severely struck by one of our deities”; he said, “I make Allah a witness, and you all bear witness that I have no relation with whatever you ascribe (as partners to Allah)”-

Ali Quli Qarai

All we say is that some of our gods have visited you with some evil.’ He said, ‘I call Allah to witness—and you too be [my] witnesses—that I repudiate what you take as [His] partners

Ali Ünal

"We say only that some of our deities have possessed you with evil." Hud said: "Surely I call God to witness, and you too be witnesses, that I am free of what you associate (with God as partners with Him),

Amatul Rahman Omar

`All that we can say is that some of our gods have smitten you with evil (rendering you insane).´ (Hûd) said, `Surely I call Allâh to witness; and do you also bear witness that I have nothing to do with the gods you associate (with Allâh)

English Literal

That we say: `Except some of our Gods afflicted you with bad/evil/harm.` He said: "I make God a witness/testifier, and witness/testify, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)."

Faridul Haque

"We only say that you have been severely struck by one of our deities"; he said, "I make Allah a witness, and you all bear witness that I have no relation with whatever you ascribe (as partners to Allah)"-

Hamid S. Aziz

They said, "O Hud! You have not come to us with a manifest sign (or clear proof); nor will we leave our gods at your word; nor will we believe in you.

Hilali & Khan

"All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness)." He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,

Maulana Mohammad Ali

They said: O Hud, thou has brought us no clear argument, and we are not going to desert our gods for thy word, and we are not believers in thee.

Mohammad Habib Shakir

We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)

Muhammad Sarwar

We believe that some of our gods have afflicted you with evil." Hud said, "God is my witness and so are you that I have no association

Qaribullah & Darwish

We say nothing except our gods have afflicted you with some kind of evil' He said: 'I call Allah to witness, and you to bear witness, that I reject what you associate,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness). He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,

Wahiduddin Khan

We can only say that some of our gods have stricken you with evil." He said, "I call God to witness, and you also bear witness, that I disown those which you associate with God.

Talal Itani

“We only say that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call God to witness, and you to witness, that I am innocent of what you associate.

Tafsir jalalayn

We say nothing, concerning you, save that one of our gods has possessed you in some evil way', rendering you insane, for your having cursed them, and so you are raving. He said, `Lo! I call God to bear witness, for me, and you, bear witness also, that I am innocent of what you associate, with Him,

Tafseer Ibn Kathir

إِن نَّقُولُ إِلاَّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ الِهَتِنَا بِسُوَءٍ

All that we say is that some of our gods have seized you with evil.

They were saying, "We think that some of our idols have afflicted you with madness and insanity in your intellect because you are trying to stop them from being worshipped and defame them."

قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللّهِ وَاشْهَدُواْ أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ