Al-Qur'an Surah Hud Verse 53
Hud [11]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ (هود : ١١)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- yāhūdu
- يَٰهُودُ
- "O Hud!
- mā
- مَا
- You have not brought us
- ji'tanā
- جِئْتَنَا
- You have not brought us
- bibayyinatin
- بِبَيِّنَةٍ
- clear proofs
- wamā
- وَمَا
- and not
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- bitārikī
- بِتَارِكِىٓ
- (will) leave
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- our gods
- ʿan
- عَن
- on
- qawlika
- قَوْلِكَ
- your saying
- wamā
- وَمَا
- and not
- naḥnu
- نَحْنُ
- we (are)
- laka
- لَكَ
- in you
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- believers
Transliteration:
Qaaloo yaa Hoodu maa ji'tanaa bibaiyinatinw wa maa nahnu bitaarikeee aalihatinaa 'an qawlika wa maa nahnu laka bimu'mineen(QS. Hūd:53)
English / Sahih Translation:
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you. (QS. Hud, ayah 53)
Mufti Taqi Usmani
They said, “O Hūd, you did not bring to us any proof, and we are not to leave our gods on your statement, and we are not to believe in you.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They argued, “O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you.
Ruwwad Translation Center
They said, “O Hūd, you have not brought us any clear evidence, and we will not forsake our gods on account of what you say, nor will we believe in you.
A. J. Arberry
They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee.
Abdul Haleem
They replied, ‘Hud, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on the strength of your word alone, nor will we believe in you.
Abdul Majid Daryabadi
They sai: O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee.
Abdullah Yusuf Ali
They said; "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
Abul Ala Maududi
They said: 'O Hud! You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you.
Ahmed Ali
They said: "O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you.
Ahmed Raza Khan
They said, “O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you.
Ali Ünal
"O Hud!" they said: "You have brought us no clear sign (– a miracle to prove your Messengership). We are not going to forsake our deities on your mere saying so, the more so as we do not believe you.
Amatul Rahman Omar
They said, `O Hûd, you have brought us no clear proof (about your truthfulness), and we will not forsake our gods (merely) for your saying, nor are we going to be believers in you at all.
English Literal
They said: "You Hood, you did not come to us with an evidence, and we are not with leaving our Gods from/on your saying/opinion and belief and We are not to you with believing."
Faridul Haque
They said, "O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you."
Hamid S. Aziz
"O my people! Ask pardon of your Lord; then turn to Him in repentance; He will send the skies (rain, spiritual, social and material bounties) down on you in torrents; and He will add strength to your strength: turn not away, guilty."
Hilali & Khan
They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.
Maulana Mohammad Ali
And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to Him, He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and turn not back, guilty.
Mohammad Habib Shakir
They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
Muhammad Sarwar
They said, "Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you.
Qaribullah & Darwish
They replied: 'Hood, you have not brought us a clear sign. We will not forsake our gods because of what you say. We do not believe you.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.
Wahiduddin Khan
They replied, "Hud, you have not brought us any clear evidence and we shall not forsake our deities merely at your behest, nor will we believe in you.
Talal Itani
They said, “O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you.”
Tafsir jalalayn
They said, `O Hd, you have not brought us any clear proof, [any] evidence for what you say, and we are not going to forsake our gods on [the basis of] your saying, that is, because of what you say, and we are not believers in you.
Tafseer Ibn Kathir
The Conversation between (the People of) `Ad and Hud
Allah, the Exalted, informs that they said to their Prophet,
قَالُواْ يَا هُودُ مَا جِيْتَنَا بِبَيِّنَةٍ
They said;"O Hud! No evidence have you brought us.
This means that they claimed that Hud had not brought them any proof or evidence for what he claimed.
وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي الِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ
and we shall not leave our gods for your (mere) saying!
They were saying how could his mere statement, "Leave these gods," be sufficient proof for them to leave their idols!
وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُوْمِنِينَ
and we are not believers in you.
This means that they did not believe what he was saying was true