Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 51

Hud [11]: 51 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ (هود : ١١)

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
لَآ
Not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
in
إِنْ
Not
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
illā
إِلَّا
except
ʿalā
عَلَى
from
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
faṭaranī
فَطَرَنِىٓۚ
created me
afalā
أَفَلَا
Then will not
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?

Transliteration:

Yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi ajran in ajriya illaa 'alal lazee fataranee; afalaa ta'qiloon (QS. Hūd:51)

English / Sahih Translation:

O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? (QS. Hud, ayah 51)

Mufti Taqi Usmani

O my people, I ask you no reward for it. My reward is only on the One who created me. Do you, then, not understand?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O  my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand?

Ruwwad Translation Center

O my people, I ask you no reward for it. My reward is only with the One Who created me. Do you not then understand?

A. J. Arberry

O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?

Abdul Haleem

I ask no reward from you, my people; my reward comes only from Him who created me. Why do you not use your reason?

Abdul Majid Daryabadi

O My people! I ask of you no hire therefor, my hire is cnly on Him who created me, will ye not then reflect?

Abdullah Yusuf Ali

"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me; Will ye not then understand?

Abul Ala Maududi

My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything?

Ahmed Ali

O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand?

Ahmed Raza Khan

“O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?”

Ali Quli Qarai

‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not exercise your reason?

Ali Ünal

"O my people! I ask of you no wage for it (for conveying the Message to you); my wage is due from only Him Who originated me with a particular character. Will you not use your reason?

Amatul Rahman Omar

`My people! I ask of you no reward for this (teaching). My reward is not due but from Him Who created me. Will you not then understand?

English Literal

You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand ?

Faridul Haque

"O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?"

Hamid S. Aziz

And unto the tribe of A´ad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. You do but invent lies (superstitions, fantasies, self-deception).

Hilali & Khan

"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?

Maulana Mohammad Ali

And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god save Him. You are only fabricators.

Mohammad Habib Shakir

O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?

Muhammad Sarwar

My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed?

Qaribullah & Darwish

My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him Who created me. Will you not then understand"

Wahiduddin Khan

I ask of you nothing in return for this [Message]. My recompense is with Him who has created me. Why do you not use your reason?

Talal Itani

“O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?”

Tafsir jalalayn

O my people, I do not ask of you any wage for it, for the affirmation of His Oneness. Lo! my wage falls only upon Him Who originated me, created me. Will you not understand?

Tafseer Ibn Kathir

يَا قَوْمِ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي

"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him Who created me. Will you not then understand!"

He informed them that he did not want any reward from them for his sincere advising and conveying of Allah's Message. He only sought his reward from Allah, the One Who created him.

أَفَلَ تَعْقِلُونَ



Will you not then understand!

Someone has come calling you to what will benefit your situation in this life and the Hereafter without asking for any wage (from them).

وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاء عَلَيْكُم مِّدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً

إِلَى قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْاْ مُجْرِمِينَ