Al-Qur'an Surah Hud Verse 49
Hud [11]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
تِلْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهَآ اِلَيْكَ ۚمَا كُنْتَ تَعْلَمُهَآ اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هٰذَاۚ فَاصْبِرْۚ اِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ (هود : ١١)
- til'ka
- تِلْكَ
- This
- min
- مِنْ
- (is) from
- anbāi
- أَنۢبَآءِ
- the news
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- (of) the unseen
- nūḥīhā
- نُوحِيهَآ
- (which) We reveal
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- to you
- mā
- مَا
- Not
- kunta
- كُنتَ
- you were
- taʿlamuhā
- تَعْلَمُهَآ
- knowing it
- anta
- أَنتَ
- you
- walā
- وَلَا
- and not
- qawmuka
- قَوْمُكَ
- your people
- min
- مِن
- from
- qabli
- قَبْلِ
- before
- hādhā
- هَٰذَاۖ
- this
- fa-iṣ'bir
- فَٱصْبِرْۖ
- So be patient
- inna
- إِنَّ
- indeed
- l-ʿāqibata
- ٱلْعَٰقِبَةَ
- the end
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- (is) for the God fearing"
Transliteration:
Tilka min ambaaa'il ghaibi nooheehaaa ilaika maa kunta ta'lamuhaaaa anta wa laa qawmuka min qabli haazaa fasbir innal 'aaqibata lilmuttaqeen(QS. Hūd:49)
English / Sahih Translation:
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous. (QS. Hud, ayah 49)
Mufti Taqi Usmani
These are some reports from the unseen (events), which We reveal to you. You did not know them before this, neither you nor your people. So, be patient. Surely, the end is in favor of the God-fearing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is one of the stories of the unseen, which we reveal to you ˹O Prophet˺. Neither you nor your people knew it before this. So be patient! Surely the ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.
Ruwwad Translation Center
This is one of the stories of the unseen that we reveal to you [O Prophet]; neither you nor your people knew it before this. So be patient; the outcome is for the righteous.
A. J. Arberry
(That is of the tiding's of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.)
Abdul Haleem
These accounts are part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed them to you. Neither you nor your people knew them before now, so be patient: the future belongs to those who are aware of God.
Abdul Majid Daryabadi
That is of the stories of the unseen: We Reveal it unto thee: thou knewest it not, nor thy nation knew it ere this. So be thou patient; verily the happy end is for the God-fearing.
Abdullah Yusuf Ali
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee; before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently; for the End is for those who are righteous.
Abul Ala Maududi
We reveal to you these accounts of matters that are beyond the reach of human perception. Neither you nor your people knew about them before this. Be, then, patient. Surely, the good end is for the God-fearing.
Ahmed Ali
This is news of the Unknown We reveal to you, which neither you nor your people knew before. So endure with patience. The future is for those who keep away from evil and follow the straight path.
Ahmed Raza Khan
These are the tidings of the hidden, which We reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); you did not know them nor did your people, before this; therefore patiently endure; indeed the excellent fate is for the pious.
Ali Quli Qarai
These are accounts of the Unseen, which We reveal to you. Neither you nor your people used to know them before this. So be patient. Indeed the outcome will be in favour of the Godwary.
Ali Ünal
Those are accounts of some exemplary events of the unseen (a time and realm beyond any created’s perception) that We reveal to you, (O Messenger). Neither you nor your people knew them before this. Then (seeing that there is no substantial difference between the conditions in which the Messengers carried out their missions and the reactions they encountered) be patient (with their reactions and their persistence in unbelief). The (final, happy) outcome is in favor of the God-revering, pious.
Amatul Rahman Omar
These (announcements full of warnings) are some of the important news of the hidden realities We have revealed them to you. You did not know them, neither you, nor your people before this. Therefore, persevere (in doing good), for those who become secure against evil shall surely have the (good and successful) end.
English Literal
Those are from the unseen information/news, We inspire/transmit it to you, you were not knowing it, you, and nor your nation from before, that, so be patient that the end (result is) to the fearing and obeying.
Faridul Haque
These are the tidings of the hidden, which We reveal to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); you did not know them nor did your people, before this; therefore patiently endure; indeed the excellent fate is for the pious.
Hamid S. Aziz
The word came, "O Noah! Descend (from the Ark) in peace from Us, and blessings upon you and upon some of the communities who will descend from you; but other communities We shall grant enjoyment for a time and then there shall touch, them, from Us grievous woe."
Hilali & Khan
This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2)
Maulana Mohammad Ali
It was said: O Noah, descend with people from Us and blessings on thee and on nations (springing) from those with thee. And there are nations whom We afford provisions, then a painful punishment from Us afflicts them.
Mohammad Habib Shakir
These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil).
Muhammad Sarwar
That which We have revealed to you (Muhammad) is news of the unseen. This was not known to you and to your people. Have patience. The pious will triumph in the end.
Qaribullah & Darwish
That is from the news of the unseen which We reveal to you; neither you nor your nation knew this before now. Have patience; the outcome is for the cautious.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
This is of the news of the Unseen which We reveal unto you; neither you nor your people knew it before this. So be patient. Surely, the (good) end is for those who have Taqwa.
Wahiduddin Khan
These are tidings of the unseen that We reveal to you, [O Prophet], which you did not know before, nor did your people, so be patient: the future belongs to the God-fearing.
Talal Itani
These are some stories from the past that we reveal to you. Neither you, nor your people knew them before this. So be patient. The future belongs to the pious.
Tafsir jalalayn
Those, that is, these verses, containing [stories such as] the story of Noah, are of the tidings of the Unseen, [of] the tales of that which was hidden from you, which We inspire in you, O Muhammad (s). You yourself did not know it, nor did your people [know it] before this, Qur'n. So be patient, in conveying [the Message] and in [enduring] your people's hurt, as Noah endured. Truly the, praiseworthy, sequel is for those who are God-fearing.
Tafseer Ibn Kathir
The Explanation of These Stories is a Proof of the Revelation of Allah to His Messenger
Allah tells;
تِلْكَ
This is of the news,
Allah, says to His Prophet concerning these stories and their like,
مِنْ أَنبَاء الْغَيْبِ
of the news of the Unseen,
from the information of the unseen of the past. Allah revealed it to you (the Prophet ) in the way that it occurred, as if he witnessed it himself.
نُوحِيهَا إِلَيْكَ
which We reveal unto you;
This means, "We teach it to you (Muhammad) as revelation from Us to you."
مَا كُنتَ تَعْلَمُهَا أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَـذَا
neither you nor your people knew it before this.
This means that neither you (Muhammad) nor anyone of your people, have any knowledge of this. This is so that no one who rejects you can say that you learned it from him. Rather, it was Allah Who informed you of it in conformity with the true situation (of the story), just as the Books of the Prophets who were before you testify to. Therefore, you should be patient with the rejection of your people and their harming you. For verily, We shall help you and surround you with Our aid. Then, We will make the (good) end for you and those who follow you in this life and the Hereafter.
This is what We did with the Messengers when We helped them against their enemies.
إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ امَنُوا
Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe. (40;51)
Allah also said,
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our servants, the Messengers, that they verily, would be made triumphant. (37;171-172)
Then, Allah says,
فَاصْبِرْ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
So be patient. Surely, the (good) end is for those who have Taqwa.