Al-Qur'an Surah Hud Verse 47
Hud [11]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ (هود : ١١)
- qāla
- قَالَ
- He said
- rabbi
- رَبِّ
- "O my Lord!
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- aʿūdhu
- أَعُوذُ
- seek refuge
- bika
- بِكَ
- in You
- an
- أَنْ
- that
- asalaka
- أَسْـَٔلَكَ
- I (should) ask You
- mā
- مَا
- what
- laysa
- لَيْسَ
- not
- lī
- لِى
- I have
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- ʿil'mun
- عِلْمٌۖ
- knowledge
- wa-illā
- وَإِلَّا
- And unless
- taghfir
- تَغْفِرْ
- You forgive
- lī
- لِى
- me
- watarḥamnī
- وَتَرْحَمْنِىٓ
- and You have mercy on me
- akun
- أَكُن
- I will be
- mina
- مِّنَ
- among
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers"
Transliteration:
Qaala rabbi inneee a'oozu bika an as'alaka maa laisa lee bihee 'ilmunw wa illaa taghfir lee wa tarhamneee akum minal khaasireen(QS. Hūd:47)
English / Sahih Translation:
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers." (QS. Hud, ayah 47)
Mufti Taqi Usmani
He said, “My Lord, I seek refuge with You that I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Noah pleaded, “My Lord, I seek refuge in You from asking You about what I have no knowledge of, and unless You forgive me and have mercy on me, I will be one of the losers.”
Ruwwad Translation Center
Noah said, “My Lord, I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. Unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers.”
A. J. Arberry
He said, 'My Lord, I take refuge with Thee, lest I should ask of Thee that whereof I have no knowledge; for if Thou forgivest me not, and hast not mercy on me, I shall be among the losers.'
Abdul Haleem
He said, ‘My Lord, I take refuge with You from asking for things I know nothing about. If You do not forgive me, and have mercy on me, I shall be one of the losers.’
Abdul Majid Daryabadi
Nuh said: my Lord! verily take refuge with Thee lest I may ask Thee that whereof I have no knowledge. And if Thou forgivest me not and hast not mercy on me, I shall be of the losers.
Abdullah Yusuf Ali
Noah said; "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!"
Abul Ala Maududi
Noah said: 'My Lord! I take refuge with You that I should ask you for that concerning which I have no knowledge. And if You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers.
Ahmed Ali
"Preserve me, O Lord," said (Noah), "from asking You that of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me I shall be among those who perish."
Ahmed Raza Khan
He submitted, “My Lord! I seek your refuge from asking you the thing of which I do not have knowledge; and if You do not forgive me and do not have mercy on me, I would then be a loser.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! I seek Your protection lest I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy upon me I shall be among the losers.’
Ali Ünal
(Noah) said: "O my Lord! I seek refuge in You, lest I should ask of You what I have no knowledge of. And unless You forgive me and have mercy on me, I will indeed be among the losers."
Amatul Rahman Omar
He said, `My Lord! I beg You to protect me that I should ask You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy on me I shall be of the losers.´
English Literal
He said: "My Lord that I seek protection with You, that I ask/beg You what is not with me knowledge with it (I know nothing about), and unless You forgive for me and have mercy upon me, I will be from the losers ."
Faridul Haque
He submitted, "My Lord! I seek your refuge from asking you the thing of which I do not have knowledge; and if You do not forgive me and do not have mercy on me, I would then be a loser."
Hamid S. Aziz
He said, "O Noah! He is not of your family (people); verily, because his conduct is unrighteous. Therefore ask Me not for that of which you have no knowledge. Verily, I give you counsel lest you should be among the ignorant."
Hilali & Khan
Nuh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers."
Maulana Mohammad Ali
He said: O Noah, he is not of thy family; he is (an embodiment of) unrighteous conduct. So ask not of Me that of which thou has no knowledge. I admonish thee lest thou be of the ignorant.
Mohammad Habib Shakir
He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the losers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost.
Muhammad Sarwar
Noah said, "Lord, I ask You to prevent me from asking You ignorant questions and beg you for pardon and mercy or else I shall certainly be lost".
Qaribullah & Darwish
He said: 'My Lord, I seek refuge with You from asking You of that which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me, I shall be among the losers'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nuh said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy on me, I would indeed be one of the losers."
Wahiduddin Khan
He said, "My Lord, I take refuge with You from asking You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and show me mercy, I shall be one of the losers."
Talal Itani
He said, “O My Lord, I seek refuge with You, from asking You about what I have no knowledge of. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be one of the losers.”
Tafsir jalalayn
He said, `My Lord, I seek refuge in You, from [the sin], that I should ask of You that whereof I have no knowledge. Unless You forgive me, my excess, and have mercy on me I shall be among the losers'.
Tafseer Ibn Kathir
Nuh said;"O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy on me, I would indeed be one of the losers.