Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 46

Hud [11]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ (هود : ١١)

qāla
قَالَ
He said
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
laysa
لَيْسَ
(is) not
min
مِنْ
of
ahlika
أَهْلِكَۖ
your family;
innahu
إِنَّهُۥ
indeed [he]
ʿamalun
عَمَلٌ
(his) deed
ghayru
غَيْرُ
(is) other than
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۖ
righteous
falā
فَلَا
so (do) not
tasalni
تَسْـَٔلْنِ
ask Me
مَا
(about) what
laysa
لَيْسَ
not
laka
لَكَ
you have
bihi
بِهِۦ
of it
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
any knowledge
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
aʿiẓuka
أَعِظُكَ
admonish you
an
أَن
lest
takūna
تَكُونَ
you be
mina
مِنَ
among
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"

Transliteration:

Qaala yaa Noohu innahoo laisa min ahlika innahoo 'amalun ghairu saalihin falaa tas'alni mmaa laisa laka bihee 'ilmun inneee a'izuka an takoona minal jaahileen (QS. Hūd:46)

English / Sahih Translation:

He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant." (QS. Hud, ayah 46)

Mufti Taqi Usmani

He said, “O NūH, in fact, he is not a part of your family. Indeed, he is (a man of) bad deeds. So do not ask Me something of which you have no knowledge. I exhort you not to be among the ignorant.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah replied, “O Noah! He is certainly not of your family—he was entirely of unrighteous conduct. So do not ask Me about what you have no knowledge of! I warn you so you do not fall into ignorance.”

Ruwwad Translation Center

Allah said, “O Noah, he is not of your family, for he was not righteous in his conduct. So do not ask Me of what you have no knowledge. I admonish you, so you do not be among the ignorants.”

A. J. Arberry

Said He, 'Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.'

Abdul Haleem

God said, ‘Noah, he was not one of your family. What he did was not right. Do not ask Me for things you know nothing about. I am warning you not to be foolish.’

Abdul Majid Daryabadi

He said: O Nuh! verily he is not of thy household; verily he is of unrighteous Conduct; wherefore ask Me not that whereof thou hast no knowledge; verily I exhort thee not to be of the ignorants.

Abdullah Yusuf Ali

He said; "O Noah! He is not of thy family; For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"

Abul Ala Maududi

In response Noah was told: 'Most certainly he is not of your family; verily he is of unrighteous conduct. So do not ask of Me for that concerning which you have no knowledge. I admonish you never to act like the ignorant ones.

Ahmed Ali

"O Noah", He answered, "truly he is not of your family. He is surely the outcome of an unrighteous act. So ask Me not of what you do not know. I warn you not to be one of the ignorant."

Ahmed Raza Khan

He said, “O Nooh, he is not of your family; his deeds are most improper; therefore do not ask Me a thing of which you do not have knowledge; I advise you not to be unwise.”

Ali Quli Qarai

Said He, ‘O Noah! Indeed, He is not of your family. Indeed, he is [personification of] unrighteous conduct. So do not ask Me [something] of which you have no knowledge. I advise you lest you should be among the ignorant.’

Ali Ünal

(God) said: "O Noah! he (being an unbeliever) is not of your family. He is one of unrighteous conduct (which embodied his unbelief). So do not ask of Me what you have no knowledge of. I admonish you so that you do not behave as one among the ignorant."

Amatul Rahman Omar

(The Lord) said, `He decidedly does not belong to your family as he is given to unrighteous conduct, so do not ask of Me that of which you have no knowledge. I advise you not to be of those wanting in knowledge.´

English Literal

He said: "You Noah, that he is not from your family/relation/people. That he is (a) not correct/righteous deed, so do not question/ask Me, what is not with knowledge to you with it (you have no knowledge of), that I advise you that you be from the lowly/ignorant ."

Faridul Haque

He said, "O Nooh, he is not of your family; his deeds are most improper; therefore do not ask Me a thing of which you do not have knowledge; I advise you not to be unwise."

Hamid S. Aziz

And Noah called unto his Lord saying, "My Lord, verily, my son is of my family (people), and, surely Thy promise is true, and Thou art the most just of judges."

Hilali & Khan

He said: "O Nuh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants."

Maulana Mohammad Ali

And Noah cried to his Lord and said: My Lord, surely my son is of my family, and thy promise is true, and Thou art the Justest of the judges.

Mohammad Habib Shakir

He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.

Muhammad Sarwar

His Lord replied, "He is not one of your family. He is a man of unrighteous deeds. Do not ask me about that which you have no knowledge. I advise you not to become an ignorant person."

Qaribullah & Darwish

He said: 'Noah, he is not of your family. It is not a good deed. Do not ask Me about things of which you have no knowledge. I reproach you lest you become among the ignorant'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "O Nuh! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you should be one of the ignorant."

Wahiduddin Khan

God said, "Noah, he was not one of your family. For, indeed, he was unrighteous in his conduct. Do not question Me about something of which you have no knowledge; I admonish you lest you become like an ignorant man."

Talal Itani

He said, “O Noah, he is not of your family. It is an unrighteous deed. So do not ask Me about something you know nothing about. I admonish you, lest you be one of the ignorant.”

Tafsir jalalayn

He, [God] exalted be He, said; `O Noah, lo! he is not of your family, of those [who will be] saved, or of the followers of your religion; lo! it, that is, your asking me to save him, is not a righteous deed, for he is a disbeliever and there is no deliverance for disbelievers (`malun ghayru slihin, `it is not a righteous deed'; a variant reading has `mila, the verb, with ghayra in the accusative, in which case the person governing [the verb `amila] is his son). So do not ask of Me (read either fa-l tas'alanni, or fa-l tas'alni) that whereof you have no knowledge, in respect to saving your son. I admonish you lest you be among the ignorant', when you ask about what you do not know.

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ

He (Allah) said;"O Nuh! Surely, he is not of your family..."

This means, "He (your son) is not of those whom I promised to save. I only promised you that I would save those of your family who believe."

For this reason Allah said,

وَأَهْلَكَ إِلاَّ مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ

and your family except him against whom the Word has already gone forth. (11;40)

إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ

verily, his work is unrighteous,

فَلَ تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ

إِنِّي أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ



so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you should be one of the ignorant."

Thus, for his son, it had already been decreed that he would be drowned due to his disbelief and his opposition to his father, the Prophet of Allah, Nuh peace be upon him.

Concerning Allah's statement,
إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ
(Surely, he is not of your family),

meaning that he (Nuh's son) was not among those whom Allah promised to save.

Abdur-Razzaq recorded that Ibn Abbas said,

"He was the son of Nuh, but he opposed him in deeds and intention."

Ikrimah said in some of the modes of recitation it said here,

إِنَّهُ عَمَلَ عَمَلً

غَيْرَ صَالِحٍ

"Verily, he (Nuh's son) worked deeds that were not righteous."

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ

وَإِلاَّ تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ