Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 44

Hud [11]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقِيْلَ يٰٓاَرْضُ ابْلَعِيْ مَاۤءَكِ وَيَا سَمَاۤءُ اَقْلِعِيْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِيِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ (هود : ١١)

waqīla
وَقِيلَ
And it was said
yāarḍu
يَٰٓأَرْضُ
"O earth!
ib'laʿī
ٱبْلَعِى
Swallow
māaki
مَآءَكِ
your water
wayāsamāu
وَيَٰسَمَآءُ
and O sky!
aqliʿī
أَقْلِعِى
Withhold"
waghīḍa
وَغِيضَ
And subsided
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water
waquḍiya
وَقُضِىَ
and was fulfilled
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the Command
wa-is'tawat
وَٱسْتَوَتْ
And it rested
ʿalā
عَلَى
on
l-jūdiyi
ٱلْجُودِىِّۖ
the Judi
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
buʿ'dan
بُعْدًا
"Away
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"

Transliteration:

Wa qeela yaaa ardubla'ee maaa'aki wa yaa samaaa'u aqi'ee wa gheedal maaa'u wa qudiyal amru wastawat 'alal joodiyyi wa qeela bu'dal lilqawmiz zaalimeen (QS. Hūd:44)

English / Sahih Translation:

And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and it [i.e., the ship] came to rest on the [mountain of] J´diyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people." (QS. Hud, ayah 44)

Mufti Taqi Usmani

It was said (by Allah), “O earth, suck in your water, and O heaven, stop.” And water subsided, and the matter was over. It (the Ark) came to rest on the Jūdī, and it was said, “Away with the wrongdoers.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it was said, “O earth! Swallow up your water. And O  sky! Withhold ˹your rain˺.” The floodwater receded and the decree was carried out. The Ark rested on Mount Judi, and it was said, “Away with the wrongdoing people!”

Ruwwad Translation Center

And it was said, “O earth, swallow up your water. O sky, withhold [your rain]!” The water subsided and the command was fulfilled, and the Ark settled on Mount Judi, and it was said, “Away with the wrongdoing people!”

A. J. Arberry

And it was said, 'Earth, swallow thy waters; and, heaven, abate!' And the waters subsided, the affair was accomplished, and the Ark settled on El-Judi, and it was said: 'Away with the people of the evildoers!'

Abdul Haleem

Then it was said, ‘Earth, swallow up your water, and sky, hold back,’ and the water subsided, the command was fulfilled. The Ark settled on Mount Judi, and it was said, ‘Gone are those evildoing people!’

Abdul Majid Daryabadi

And it was said: O earth! swallow up thy water, and cease, O heaven! And the water abated; and fulfilled was the decree. And it rested upon the Judi; and it was said: away with the wrong-doing people!

Abdullah Yusuf Ali

Then the word went forth; "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth; "Away with those who do wrong!"

Abul Ala Maududi

And the command was given: 'Earth! Swallow up your water'; and: 'Heaven! Abate!' So the water subsided, the command was fulfilled, and the Ark settled on Mount Judi, and it was said: 'Away with the wrong-doing folk!'

Ahmed Ali

Then it was said: "O earth, swallow back your water; and, O sky, desist." And the water subsided, and the decree was accomplished. The ark came to rest on Judi (Mount Ararat), and it was said: "Away with the cursed people!"

Ahmed Raza Khan

And it was commanded, “O earth, swallow your water and, O sky, stop” – and the water was dried up and the matter was completed – and the ship stopped upon the mount Al-Judi and it was said, “Away with the unjust nation!”

Ali Quli Qarai

Then it was said, ‘O earth, swallow your water! O sky, leave off!’ The waters receded; the edict was carried out, and it settled on [Mount] Judi. Then it was said, ‘Away with the wrongdoing lot!’

Ali Ünal

And it was said: "O earth, swallow up your waters! And, O sky, cease (your rain)!" And the waters were made to subside, and (by God’s will) the affair was accomplished. Then the Ark came to rest on al-Judi, and it was said: "Away with the wrongdoing people!"

Amatul Rahman Omar

And it was said, `O earth! swallow back your water, and O cloud! abate and stop (pouring).´ So the water was made to subside and the matter was decided. And this (Ark) came to rest on (the mount) Al-Jûdî. And the word went forth, `Away with the unjust people!´

English Literal

And (it) was said: "You earth/Planet Earth/land swallow your water, and you sky/space cease/stop/clear up ."And the water reduced/receded , and the matter/affair/order/command was accomplished/carried out, and it straightened/leveled on the Joody , and was said: "Curse to the nation the unjust/oppressive."

Faridul Haque

And it was commanded, "O earth, swallow your water and, O sky, stop" - and the water was dried up and the matter was completed - and the ship stopped upon the mount Al-Judi and it was said, "Away with the unjust nation!"

Hamid S. Aziz

The son replied, "I will betake me to some mountain that shall save me from the water (I will find another solution)." Said Noah, "There is none this day that can save from the command of Allah, except for him on whom He may have mercy." And the wave came between them, and he was amongst the drowned.

Hilali & Khan

And it was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain)." And the water was diminished (made to subside) and the Decree (of Allah) was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nuh (Noah). And it (the ship) rested on Mount Judi, and it was said: "Away with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing)!"

Maulana Mohammad Ali

He said: I will betake myself for refuge to a mountain that will save me from the water. He said: There is none safe to-day from Allah’s command, but he on whom He has mercy. And a wave intervened between them, so he was among the drowned.

Mohammad Habib Shakir

And it was said: O earth, swallow down your water, and O cloud, clear away; and the water was made to abate and the affair was decided, and the ark rested on the Judi, and it was said: Away with the unjust people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk!

Muhammad Sarwar

Then the earth was told to swallow-up its water and the sky was ordered to stop raining. The water abated and God's command had been fulfilled. The Ark came to rest on Mount Judi. A voice said, "The unjust people are far away from the mercy of God."

Qaribullah & Darwish

And it was said: 'Earth, swallow up your waters. Heaven, cease' The water subsided and the matter was accomplished. And the Ark came to rest upon (the mountain of) AlJudi, and it was said: 'Be gone, evildoing nation'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And it was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain)." And the water was made to subside and the decree was fulfilled. And it rested on (Mount) Judi, and it was said: "Away with the people who are wrongdoing!"

Wahiduddin Khan

A voice cried out, "Earth, swallow up your waters. O sky, cease your rain." The waters receded. The command was fulfilled. The Ark came to rest on Mount Judi. It was said, "Away with the wrong-doing people."

Talal Itani

And it was said, “O earth, swallow your waters,” and “O heaven, clear up.” And the waters receded, and the event was concluded, and it settled on Judi, and it was proclaimed: “Away with the wicked people.”

Tafsir jalalayn

And it was said, `O earth, swallow your waters, that have sprung forth from you -- and it reabsorbed it [all] except for what came down from the sky and formed rivers and seas -- and O heaven, abate!', withhold the rain, and it did. And the waters subsided, decreased. And the affair was accomplished, the matter of the destruction of Noah's people was complete, and it settled, [and] the ship came to rest, upon al-Jd, a mountain in Mespotamia (al-jazra), near Mosul; and it was said; `Away with -- perish -- the evildoing, the disbelieving, folk!'

Tafseer Ibn Kathir

The End of the Flood

Allah, the Exalted says,

وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءكِ وَيَا سَمَاء أَقْلِعِي

And it was said;"O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain)."

Allah, the Exalted, informs that when the people of the earth were all drowned, except for the people on the ship, He commanded the earth to swallow its water, which had sprang from it and gathered upon it. Then He commanded the sky to cease raining.

وَغِيضَ الْمَاء

And the water was made to subside,

This means that it (the water) began to decrease.

وَقُضِيَ الَامْرُ

and the decree was fulfilled.

This means that all of those who disbelieved in Allah were removed from the people of the earth. Not a single one of them remained upon the earth.

وَاسْتَوَتْ

And it (the ship) rested,

This is referring to the ship and those who were in it.

عَلَى الْجُودِيِّ

on (Mount) Judi.

Mujahid said,

"Judi is a mountain in Al-Jazirah (Northwest Mesopotamia) where the mountains sought to tower above each other on the day of the drowning. On that day of destruction, all the mountains sought to be higher (to avoid being overcome by the water). However, this mountain (Judi) humbled itself for Allah, the Mighty and Sublime, and therefore it was not drowned. This is why Nuh's ship anchored upon it."

Qatadah said,

"The ship rested upon it (Mount Judi) for a month before they (the people) came down from it."

Qatadah also said,

"Allah made Nuh's ship remain on Mount Judi in the land of Al-Jazirah, as a lesson and a sign."

Even the early generations of this Ummah saw it.

How many ships are there that have come after it and have been destroyed and became dust

وَقِيلَ بُعْداً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ



and it was said;"Away with the people who are wrongdoing!"

means destruction and loss for them.

The term "away with" here implies being far away from the mercy of Allah. For verily, they were destroyed to the last of them, and none of them survived