Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 41

Hud [11]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ وَقَالَ ارْكَبُوْا فِيْهَا بِسْمِ اللّٰهِ مَجْرٰ۪ىهَا وَمُرْسٰىهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (هود : ١١)

waqāla
وَقَالَ
And he said
ir'kabū
ٱرْكَبُوا۟
"Embark
fīhā
فِيهَا
in it
bis'mi
بِسْمِ
in the name
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
majrahā
مَجْر۪ىٰهَا
(is) its course
wamur'sāhā
وَمُرْسَىٰهَآۚ
and its anchorage
inna
إِنَّ
Indeed
rabbī
رَبِّى
my Lord
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) certainly Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"

Transliteration:

Wa qaalar kaboo feehaa bismil laahi majraihaa wa mursaahaa; inna Rabbee la Ghafoorur Raheem (QS. Hūd:41)

English / Sahih Translation:

And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah [are] its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." (QS. Hud, ayah 41)

Mufti Taqi Usmani

He (NūH) said, “Embark it. With the name of Allah it sails and anchors. Surely, my Lord is Most-Forgiving, Very-Merciful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he said, “Board it! In the Name of Allah it will sail and cast anchor. Surely my Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”

Ruwwad Translation Center

Noah said, “Board it; in the name of Allah it sails and anchors. My Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”

A. J. Arberry

He said, 'Embark in it! In God's Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.'

Abdul Haleem

He said, ‘Board the Ark. In the name of God it shall sail and anchor. My God is most forgiving and merciful.’

Abdul Majid Daryabadi

And he said: embark therein; in the name of Allah be its course and its anchorage, verily my Lord is Forgiving, Merciful.

Abdullah Yusuf Ali

So he said; "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"

Abul Ala Maududi

Noah said: ' Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most Merciful.

Ahmed Ali

And (Noah) said: "Embark. In the name of God be its course and mooring. My Lord is surely forgiving and kind."

Ahmed Raza Khan

And he said, “Board it – upon Allah’s name is its movement and its stopping; indeed my Lord is surely Oft Forgiving, Most Merciful.”

Ali Quli Qarai

He said, ‘Board it: In the Name of Allah it shall set sail and cast anchor. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’

Ali Ünal

Noah said, "Board it!" (and all the people and the pairs of creatures God willed should be saved were settled in the Ark). "In God’s Name be its course and its mooring. Surely my Lord is All-Forgiving, All-Compassionate."

Amatul Rahman Omar

And (Noah) said, `Embark in it. With the name of Allâh and His help be its course and its mooring. Surely, my Lord is indeed Great Protector, Ever Merciful.´

English Literal

And he said: "Ride/embark/board in it, by God`s name its channel/passage/course , and its anchor/landing , that my Lord (is) forgiving, merciful."

Faridul Haque

And he said, "Board it - upon Allah’s name is its movement and its stopping; indeed my Lord is surely Oft Forgiving, Most Merciful."

Hamid S. Aziz

Then when Our commandment came to pass, and the geysers gushed forth water, We said, "Load therein two of every kind, a pair (male and female), and your family, save him on whom the sentence has already been passed, and those who believe." But there were but few who believed with him.

Hilali & Khan

And he [Nuh (Noah)] said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." (Tafsir At-Tabari, Vol. 12, Page 43)

Maulana Mohammad Ali

At length when Our command came and water gushed forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and thine own family -- except those against whom the word has already gone forth -- and those who believe. And there believed not with him but a few.

Mohammad Habib Shakir

And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

(Noah) said, "Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful".

Qaribullah & Darwish

He (Noah) said: 'Embark. In the Name of Allah will be its course and berthing. Indeed, my Lord is Forgiving, the Most Merciful'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And he said: "Embark therein: in the Name of Allah will be its (moving) course and its (resting) anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."

Wahiduddin Khan

Noah said, "Embark on it. In the name of God, it shall set sail and cast anchor. Truly, my Lord is forgiving and merciful."

Talal Itani

He said, “Embark in it. In the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is indeed Forgiving and Merciful.”

Tafsir jalalayn

And he, Noah, said, `Embark therein! In the Name of God be its course and its mooring (read majrh and marsh, or mujrh and mursh, both being verbal nouns, meaning, the length of its course and where it docks, in other words, the entire journey). Truly my Lord is Forgiving, Merciful', for He did not destroy us.

Tafseer Ibn Kathir

The riding upon the Ship and Its sailing through the huge Waves

Allah, the Exalted, says concerning Nuh, that;

وَقَالَ ارْكَبُواْ فِيهَا بِسْمِ اللّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا

And he said;"Embark therein;in the Name of Allah will be its (moving) course and its (resting) anchorage.

This means that its sailing upon the surface of the water, the end of its journeying and its anchoring, would all be with the Name of Allah.

Abu Raja' Al-Utaridi recited it,

بِسْمِ اللّهِ مُجْرِيهَا وَمُرْسِيهَا

"In the Name of Allah, Who will be the One Who moves its course, and rests its anchor."

Allah, the Exalted, said,

فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ للَّهِ الَّذِى نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّـلِمِينَ

وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلاً مُّبَارَكاً وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ

And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say;"All the praises and thanks are to Allah, Who has saved us from the people who are wrongdoers. And say;"My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for You are the Best of those who bring to land." (23;28-29)

For this reason, it is preferred to mention the Name of Allah (Bismillah) at the beginning of all affairs.

The Name of Allah should be mentioned when boarding a ship, or when mounting an animal. This is as Allah, the Exalted, says,

وَالَّذِى خَلَقَ الَازْوَجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالاٌّنْعَـمِ مَا تَرْكَبُونَ لِتَسْتَوُواْ عَلَى ظُهُورِهِ

And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride, in order that you may mount on their backs. (43;12-13)

This practice (mentioning Allah's Name) has been encouraged in the Sunnah and is considered a preferred act. A discussion concerning this is forthcoming in the explanation of Surah Az-Zukhruf(43), if Allah wills.

In reference to Allah's statement,

إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ



Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Such statement is suitable while mentioning (His) vengeance upon the disbelievers by drowning all of them. Therefore, he (Nuh) mentions that His Lord is Oft Forgiving, Most Merciful.

This is similar to Allah's statement,

إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

Surely, your Lord is swift in retribution, and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful. (7;167)

He also says,

وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَى ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ

But verily, your Lord is full of forgiveness for mankind inspite of their wrongdoing. And verily, your Lord is (also) severe in punishment. (13;6)

Likewise, there are many other verses that combine Allah's mercy and His vengeance.

Concerning Allah's statement