Al-Qur'an Surah Hud Verse 39
Hud [11]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ (هود : ١١)
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- And soon
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
- man
- مَن
- (on) whom
- yatīhi
- يَأْتِيهِ
- will come
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- yukh'zīhi
- يُخْزِيهِ
- (that) will disgrace him
- wayaḥillu
- وَيَحِلُّ
- and will descend
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- lasting"
Transliteration:
Fasawfa ta'lamoona mai yaateehi 'azaabuny yaukhzeehi wa yahillu 'alaihi 'azaabum muqeem(QS. Hūd:39)
English / Sahih Translation:
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]." (QS. Hud, ayah 39)
Mufti Taqi Usmani
So, you shall soon know who will be visited by a scourge that will humiliate him, and upon whom a lasting punishment will settle forever.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You will soon come to know who will be visited by a humiliating torment ˹in this life˺ and overwhelmed by an everlasting punishment ˹in the next˺.”
Ruwwad Translation Center
You will come to know who will be afflicted with a disgracing punishment, and upon whom will descend an everlasting punishment.”
A. J. Arberry
and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement.'
Abdul Haleem
you will find out who will receive a humiliating punishment, and on whom a lasting suffering will descend.’
Abdul Majid Daryabadi
So presently ye shall know on whom cometh a torment that humiliateth him, and on whom is let loose a torment lasting.
Abdullah Yusuf Ali
"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting;"
Abul Ala Maududi
You will come to know who will be struck by a humiliating chastisement, and who will be subjected to an unceasing torment.
Ahmed Ali
You will soon come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who suffers lasting torment."
Ahmed Raza Khan
“So now you will come to know – upon whom comes the punishment that disgraces him, and upon whom descends the punishment that continues forever.”
Ali Quli Qarai
Soon you will know whom a disgraceful punishment will overtake and on whom a lasting punishment will descend.’
Ali Ünal
"And so shall you know upon whom will come a punishment which will disgrace him, and upon whom will alight a lasting punishment (in the Hereafter)."
Amatul Rahman Omar
`You shall soon know for yourself who it is who will be overtaken by the punishment that will disgrace him, and on whom descends a long lasting penalty.´
English Literal
So you will/shall know whom torture comes (to) him (that) shames/scandalizes him , and continuing torture (be) placed on him/deserved (to) him.
Faridul Haque
"So now you will come to know - upon whom comes the punishment that disgraces him, and upon whom descends the punishment that continues forever."
Hamid S. Aziz
So he made the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him they mocked at him. Said he, "If you mock at us, verily, we shall mock at you even as you are mocking,
Hilali & Khan
"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment."
Maulana Mohammad Ali
And he began to make the ark. And whenever the chiefs of his people passed by him, they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we, too, laugh at you as you laugh (at us).
Mohammad Habib Shakir
So shall you know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come down.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.
Muhammad Sarwar
You will soon learn who will face a humiliating punishment and will be encompassed by an everlasting torment."
Qaribullah & Darwish
You shall know to whom a degrading punishment will come, and upon whom an everlasting punishment will fall'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment."
Wahiduddin Khan
you will soon come to know who will receive a humiliating punishment, and find unleashed against him an everlasting punishment."
Talal Itani
“You will surely know upon whom will come a torment that will abase him, and upon whom will fall a lasting torment.”
Tafsir jalalayn
and you shall know to whom (man introduces the relative clause which constitutes the direct object of the [action of] `knowing') will come a chastisement degrading him, and upon whom an enduring, an everlasting, chastisement will fall'.
Tafseer Ibn Kathir
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
for your mocking.
And you will know,
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ
who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace,
This means that it (the torment) will humiliate him in this life.
وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
and on whom will fall a lasting torment.
that is continuous and everlasting