Al-Qur'an Surah Hud Verse 38
Hud [11]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ (هود : ١١)
- wayaṣnaʿu
- وَيَصْنَعُ
- And he was constructing
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- the ship
- wakullamā
- وَكُلَّمَا
- and every time
- marra
- مَرَّ
- passed
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- by him
- mala-on
- مَلَأٌ
- (the) chiefs
- min
- مِّن
- of
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- sakhirū
- سَخِرُوا۟
- they ridiculed
- min'hu
- مِنْهُۚ
- [of] him
- qāla
- قَالَ
- He said
- in
- إِن
- "If
- taskharū
- تَسْخَرُوا۟
- you ridicule
- minnā
- مِنَّا
- us
- fa-innā
- فَإِنَّا
- then we
- naskharu
- نَسْخَرُ
- can ridicule
- minkum
- مِنكُمْ
- you
- kamā
- كَمَا
- as
- taskharūna
- تَسْخَرُونَ
- you ridicule
Transliteration:
Wa yasn'ul fulka wa kullamaa marra 'alaihi malaum min qawmihee sakhiroo minh; qaala in taskharoo minnaa fa innaa naskharu minkum kamaa taskharoon(QS. Hūd:38)
English / Sahih Translation:
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule. (QS. Hud, ayah 38)
Mufti Taqi Usmani
He started making the Ark. Whenever the leaders of his people passed by him, they mocked at him. He said, “If you mock at us, we mock at you like you mock at us:
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So he began to build the Ark, and whenever some of the chiefs of his people passed by, they mocked him. He said, “If you laugh at us, we will ˹soon˺ laugh at you similarly.
Ruwwad Translation Center
So he started constructing the Ark, and every time some chiefs of his people passed by him, they ridiculed him. He said, “If you ridicule us now, we will soon ridicule you as you are ridiculing us.
A. J. Arberry
So he was making the Ark; and whenever a council of his people passed by him they scoffed at him, He said, 'If you scoff at us, we shall surely scoff at you, as you scoff
Abdul Haleem
So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they laughed at him. He said, ‘You may scorn us now, but we will come to scorn you:
Abdul Majid Daryabadi
And he was making the ark; and whenever the chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said: if ye scoff at us, verily we also scoff at you even as ye scoff at us.
Abdullah Yusuf Ali
Forthwith he (starts) constructing the Ark; Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said; "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise!
Abul Ala Maududi
As Noah was building the Ark, whenever the leading men of his nation passed by him, they would scoff at him. He said: 'If you scoff at us, we too scoff at you in like manner.
Ahmed Ali
So he built the ark; and when groups of his people passed by him, they scoffed at him. He said to them: "Though you laugh at us (now), we shall laugh at you, as you are laughing at us.
Ahmed Raza Khan
And Nooh builds the ship; and whenever the chiefs of his people passed by him, they used to laugh at him; he said, “If you laugh at us, then a time will come when we will laugh at you just as you laugh.”
Ali Quli Qarai
As he was building the ark, whenever the elders of his people passed by him, they would ridicule him. He said, ‘If you ridicule us [today], we shall ridicule you [tomorrow] just as you ridicule us [now].
Ali Ünal
And so Noah set to building the Ark. And every time the leading ones among his people passed by him, they mocked at him. He said: "Now you are mocking us, but (a day will come when) we mock you just as you mock us.
Amatul Rahman Omar
And he set himself to making the Ark and every time the chiefs of his people passed by him they looked down upon him, (thereupon) he said, `Surely, we (in our turn) will look down on you just as you look down (on us now).
English Literal
And he makes/produces the ship/ships, and whenever a group/assembly/nobles from his nation passed on (by) him, they humiliated/mocked from him, he said: "If you humiliate/mock from us, so (that) we are humiliating/mocking from you as you humiliate/mock ."
Faridul Haque
And Nooh builds the ship; and whenever the chiefs of his people passed by him, they used to laugh at him; he said, "If you laugh at us, then a time will come when we will laugh at you just as you laugh."
Hamid S. Aziz
And make the Ark under Our eyes (supervision, purposes), and at Our inspiration (instructions); and plead not with Me for those who have done wrong. Verily, they shall be drowned."
Hilali & Khan
And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking.
Maulana Mohammad Ali
And make the ark under Our eyes and Our revelation, and speak not to Me on behalf of those who are unjust. Surely they will be drowned.
Mohammad Habib Shakir
And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock;
Muhammad Sarwar
(Noah) started to build the Ark but whenever some of his people passed by, they would mock him. He in return would reply, "Mock us, but just as you mock us, we, too, will mock you.
Qaribullah & Darwish
Whenever an assembly of his nation passed by him as he was building the Ark, they mocked him. Whereupon he said: 'If you mock us, we shall indeedmock you, just as you mock.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking."
Wahiduddin Khan
So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they scoffed at him. He said, "If you are scoffing at us, we shall scoff at you [and your ignorance], just as you scoff at us:
Talal Itani
As he was building the ark, whenever some of his people passed by him, they ridiculed him. He said, “If you ridicule us, we will ridicule you, just as you ridicule.”
Tafsir jalalayn
And he was building the Ark (yasna` is narrating a past state [in the present tense]) and whenever a council, a group, of his people passed him, they scoffed at him, mocked him. He said, `Though you scoff at us, yet we scoff at you, even as you scoff, when we are saved, while you drown;
Tafseer Ibn Kathir
وَيَصْنَعُ الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلٌ مِّن قَوْمِهِ سَخِرُواْ مِنْهُ
And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they mocked at him.
This means that they teased him and rejected his threat that they would drown (in the forthcoming flood).
قَالَ إِن تَسْخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ
He said;"If you mock at us, so do we mock at you likewise...
This is a severe threat and a serious warning.
كَمَا تَسْخَرُونَ