Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 37

Hud [11]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ (هود : ١١)

wa-iṣ'naʿi
وَٱصْنَعِ
And construct
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our Eyes
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
walā
وَلَا
and (do) not
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
address Me
فِى
concerning
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۚ
wronged;
innahum
إِنَّهُم
indeed they (are)
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
the ones (to be) drowned"

Transliteration:

Wasna'il fulka bi-a'yuninaa wa wahyinaa wa laa tukhaa tibnee fil lazeena zalamoo; innahum mughraqoon (QS. Hūd:37)

English / Sahih Translation:

And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned." (QS. Hud, ayah 37)

Mufti Taqi Usmani

And make an ark under Our eyes and according to Our revelation; and do not speak to Me about those who have crossed the limits, as they are destined to be drowned.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And build the Ark under Our ˹watchful˺ Eyes and directions, and do not plead with Me for those who have done wrong, for they will surely be drowned.”

Ruwwad Translation Center

Construct the Ark under Our [watchful] Eyes and Our direction, and do not plead with Me for those who did wrong, for they will surely be drowned.”

A. J. Arberry

Make thou the Ark under Our eyes, and as We reveal; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.'

Abdul Haleem

Build the Ark under Our [watchful] eyes and with Our inspiration. Do not plead with Me for those who have done evil- they will be drowned.’

Abdul Majid Daryabadi

And make thou the ark under Our eyes and Our Revelation; and address Me not regarding those that have done wrong; verily they are to be drowned.

Abdullah Yusuf Ali

"But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin; for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."

Abul Ala Maududi

and build the Ark under Our eyes and Our direction. And do not supplicate Me concerning those who have engaged in wrong-doing. They are doomed to be drowned.

Ahmed Ali

Build an ark under Our eye and as We instruct. Do not plead for those who have been wicked, for they shall certainly be drowned."

Ahmed Raza Khan

“And build the ship in front of Us, and by Our command, and do not speak to Me regarding the unjust; they will surely be drowned.”

Ali Quli Qarai

Build the ark before Our eyes and by Our revelation, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.’

Ali Ünal

"Build the Ark (which We have described to you) under Our eyes and in accordance with Our instructions to be revealed (to you), and do not plead with Me for those who have persisted in wrongdoing. They are bound to be drowned."

Amatul Rahman Omar

`And build the Ark under Our eyes and in accordance with Our revelation, and address not (to plead with) Me in favour of those who act unjustly. Verily, they are doomed to be drowned.´

English Literal

And make/produce the ship/ships with Our eyes/sights, and Our inspiration/transmission , and do not address/converse with Me in those who caused injustice/oppression, that they are being drowned/sunken.

Faridul Haque

"And build the ship in front of Us, and by Our command, and do not speak to Me regarding the unjust; they will surely be drowned."

Hamid S. Aziz

And Noah was inspired (in these words), "None shall surely believe amongst your people but those who have believed already; take it not then ill that which they do.

Hilali & Khan

"And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned."

Maulana Mohammad Ali

And it was revealed to Noah: None of thy people will believe except those who have already believed, so grieve not at what they do:

Mohammad Habib Shakir

And make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.

Muhammad Sarwar

but to build the Ark under the supervision and guidance of his Lord. He was also told not to address any words to Him concerning the unjust for they were all to be drowned.

Qaribullah & Darwish

Build the Ark with Our seeing (and protection), and as We reveal. Do not speak to Me concerning the evildoers; they shall be drowned'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And construct the ship under Our Eyes and with Our revelation, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned."

Wahiduddin Khan

Build the Ark under Our eyes and in accordance with Our revelation. Do not plead with Me concerning the evil-doers. They shall certainly be drowned."

Talal Itani

“And build the Ark, under Our eyes, and with Our inspiration, and do not address Me regarding those who did wrong; they are to be drowned.”

Tafsir jalalayn

Build the Ark, the ship, under Our eyes, under Our watch and protection, and by Our inspiration, [by] Our command, and do not address Me concerning those who have done evil, [those who] have disbelieved, [by asking] that I should refrain from destroying them; lo! they shall be drowned'.

Tafseer Ibn Kathir

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ

And construct the ship.

The word Fulk here means ship.

بِأَعْيُنِنَا

under Our Eyes,

This means under Our vision.

وَوَحْيِنَا

and with Our revelation,

This means, "We will teach you (Nuh) what to do."

وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُواْ

إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ



and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned.

Muhammad bin Ishaq mentioned from the Tawrah,

"Allah commanded him (Nuh) to make it (the ship) from Indian oak wood. Then He commanded him to make its length eighty cubits and its width fifty cubits. Allah then commanded him to coat its interior and exterior with tar and to make it with a slanted bow to part the water (as it sailed). Its height was thirty cubits into the sky. It had three levels and each level was ten cubits high. The lowest level was for the animals, both tame and wild, the second level was for the human beings and the highest level was for the birds. Its door was in the center of it and it had a cover on top of it that covered the entire ship.

Concerning Allah's statement