Al-Qur'an Surah Hud Verse 30
Hud [11]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَيٰقَوْمِ مَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُّهُمْ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ (هود : ١١)
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- And O my people!
- man
- مَن
- Who
- yanṣurunī
- يَنصُرُنِى
- would help me
- mina
- مِنَ
- against
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- in
- إِن
- if
- ṭaradttuhum
- طَرَدتُّهُمْۚ
- I drove them away
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- you take heed?
Transliteration:
Wa yaa qawmi mai yansurunee minal laahi in tarattuhum; afalaa tazak karoon(QS. Hūd:30)
English / Sahih Translation:
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded? (QS. Hud, ayah 30)
Mufti Taqi Usmani
O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
Ruwwad Translation Center
O my people, who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then take heed?
A. J. Arberry
O my people, who would help me against God, if I drive you away?
Abdul Haleem
My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed?
Abdul Majid Daryabadi
O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then?
Abdullah Yusuf Ali
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?
Abul Ala Maududi
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?
Ahmed Ali
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand?
Ahmed Raza Khan
“And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?”
Ali Quli Qarai
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition?
Ali Ünal
"O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful?
Amatul Rahman Omar
`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allâh if I were to drive them away? Will you not then consider?
English Literal
And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember ?
Faridul Haque
"And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?"
Hamid S. Aziz
"O my people! I do not ask you for wealth in return for it; my hire (or wage, reward) is only from Allah. Nor will I repulse (drive away) those who believe. Verily, they shall meet their Lord. But I see you as a people who are ignorant.
Hilali & Khan
"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
Maulana Mohammad Ali
And, O my people, I ask you not for wealth (in return) for it. My reward is only with Allah, and I am not going to drive away those who believe. Surely they will meet their Lord, but I see you a people who are ignorant.
Mohammad Habib Shakir
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
Muhammad Sarwar
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed?
Qaribullah & Darwish
Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away Will you not then give a thought
Wahiduddin Khan
My people, who would support me against God if I were to drive them off? Will you not take heed?
Talal Itani
“O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?”
Tafsir jalalayn
And O my people, who would help, [who would] defend, me against God, that is, [against] His chastisement, if I drive them away?, in other words, there is none to help me. Will you not then remember? (tadhakkarn; the original second t' [in tatadhakkarn] has been assimilated with the dhl), [will you not then] be admonished?
Tafseer Ibn Kathir
Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away! Will you not then give a thought!