Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 30

Hud [11]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَيٰقَوْمِ مَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُّهُمْ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ (هود : ١١)

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
man
مَن
Who
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
would help me
mina
مِنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
in
إِن
if
ṭaradttuhum
طَرَدتُّهُمْۚ
I drove them away
afalā
أَفَلَا
Then will not
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?

Transliteration:

Wa yaa qawmi mai yansurunee minal laahi in tarattuhum; afalaa tazak karoon (QS. Hūd:30)

English / Sahih Translation:

And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded? (QS. Hud, ayah 30)

Mufti Taqi Usmani

O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O  my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?

Ruwwad Translation Center

O my people, who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then take heed?

A. J. Arberry

O my people, who would help me against God, if I drive you away?

Abdul Haleem

My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed?

Abdul Majid Daryabadi

O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then?

Abdullah Yusuf Ali

"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?

Abul Ala Maududi

My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?

Ahmed Ali

O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand?

Ahmed Raza Khan

“And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?”

Ali Quli Qarai

O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition?

Ali Ünal

"O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful?

Amatul Rahman Omar

`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allâh if I were to drive them away? Will you not then consider?

English Literal

And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember ?

Faridul Haque

"And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?"

Hamid S. Aziz

"O my people! I do not ask you for wealth in return for it; my hire (or wage, reward) is only from Allah. Nor will I repulse (drive away) those who believe. Verily, they shall meet their Lord. But I see you as a people who are ignorant.

Hilali & Khan

"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?

Maulana Mohammad Ali

And, O my people, I ask you not for wealth (in return) for it. My reward is only with Allah, and I am not going to drive away those who believe. Surely they will meet their Lord, but I see you a people who are ignorant.

Mohammad Habib Shakir

And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?

Muhammad Sarwar

My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed?

Qaribullah & Darwish

Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away Will you not then give a thought

Wahiduddin Khan

My people, who would support me against God if I were to drive them off? Will you not take heed?

Talal Itani

“O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?”

Tafsir jalalayn

And O my people, who would help, [who would] defend, me against God, that is, [against] His chastisement, if I drive them away?, in other words, there is none to help me. Will you not then remember? (tadhakkarn; the original second t' [in tatadhakkarn] has been assimilated with the dhl), [will you not then] be admonished?

Tafseer Ibn Kathir

Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.

And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away! Will you not then give a thought!