Al-Qur'an Surah Hud Verse 29
Hud [11]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ (هود : ١١)
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- And O my people!
- lā
- لَآ
- not
- asalukum
- أَسْـَٔلُكُمْ
- I ask (of) you
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- mālan
- مَالًاۖ
- any wealth
- in
- إِنْ
- Not
- ajriya
- أَجْرِىَ
- (is) my reward
- illā
- إِلَّا
- except
- ʿalā
- عَلَى
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- wamā
- وَمَآ
- And not
- anā
- أَنَا۠
- I am
- biṭāridi
- بِطَارِدِ
- going to drive away
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟ۚ
- believed
- innahum
- إِنَّهُم
- Indeed they
- mulāqū
- مُّلَٰقُوا۟
- (will) be meeting
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- walākinnī
- وَلَٰكِنِّىٓ
- but I
- arākum
- أَرَىٰكُمْ
- see you
- qawman
- قَوْمًا
- (are) a people
- tajhalūna
- تَجْهَلُونَ
- ignorant
Transliteration:
Wa yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi maalan in ajriya illaa 'alal laah; wa maaa ana bitaaridil lazeena aamanoo; innahum mulaaqoo Rabbihim wa laakinneee araakum qawman tajhaloon(QS. Hūd:29)
English / Sahih Translation:
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly. (QS. Hud, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
And, O my people, I do not demand from you any wealth for it. My reward is with none but Allah. And I am not the one who could drive the believers away. Surely, they will be meeting their Lord (gracefully), but I do see your behavior is that of ignorance.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O my people! I do not ask you for a payment for this ˹message˺. My reward is only from Allah. And I will never dismiss the believers, for they will surely meet their Lord. But I can see that you are a people acting ignorantly.
Ruwwad Translation Center
O my people, I do not ask you for any wealth in return for it; my reward is only with Allah. I will not dismiss those who believe; they will surely meet their Lord, but I see that you are ignorant people.
A. J. Arberry
O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people.
Abdul Haleem
My people, I ask no reward for it from you; my reward comes only from God. I will not drive away the faithful: they are sure to meet their Lord. I can see you are foolish.
Abdul Majid Daryabadi
And, O my people, I ask not of you any riches therefor; my hire is not but with Allah. And I am not going to drive away those who have believed; verily they are going to meet their Lord; but I behold you a people ignorant!
Abdullah Yusuf Ali
"And O my people! I ask you for no wealth in return; my reward is from none but Allah; But I will not drive away (in contempt) those who believe; for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!
Abul Ala Maududi
My people! I seek no recompense from you. My recompense is only with Allah. Nor will I drive away those who believe. They are destined to meet their Lord. But I find you to be an ignorant people.
Ahmed Ali
I do not demand for it any wealth from you, O my people. My reward is with God. And I will not drive those away who believe. They have also to meet their Lord. But I see you are an ignorant people.
Ahmed Raza Khan
“And O my people! I do not ask any wealth from you for it; my reward is only upon Allah, and I am not going to repel the Muslims; indeed they will meet their Lord, but I find you people completely ignorant.”
Ali Quli Qarai
O my people! I do not ask you any material reward for it. My reward lies only with Allah. But I will not drive away those who have faith: they will indeed encounter their Lord. But I see that you are an ignorant lot.
Ali Ünal
"O my people! I ask of you no wealth for it (for conveying the Message to you); my wage is due only from God. I will not drive away those who believe; they are destined to meet their Lord (Who will treat them as they should be treated) – whereas I see you as a people acting in ignorance.
Amatul Rahman Omar
`And O my people! I ask you in return for this (- my teaching) no wealth. My reward is due only from Allâh. I am not at all one to drive away those who believe, for they are going to meet their Lord (to be blessed) and I see you are a people who are acting through lack of knowledge.
English Literal
And you my nation, I do not ask/demand/beg you on it (for) property/possession/wealth, that my reward/wage is except on (from) God, and I am not with expelling/driving out those who believed, that they are receiving/meeting/finding their Lord, and but I only, I see/understand you (as) a nation being lowly/ignorant .
Faridul Haque
"And O my people! I do not ask any wealth from you for it; my reward is only upon Allah, and I am not going to repel the Muslims; indeed they will meet their Lord, but I find you people completely ignorant."
Hamid S. Aziz
Noah said, "O my people! Bethink you, if I rely upon a manifest Sign from my Lord, and there come to me mercy from Him, and you are blind to it (or it has been made obscure to you); can we compel you to accept it while you are averse to it?
Hilali & Khan
"And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.
Maulana Mohammad Ali
He said: O my people, see you if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you. Can we compel you to (accept) it while you are averse to it?
Mohammad Habib Shakir
And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant.
Muhammad Sarwar
My people I do not ask any payment for what I preach to you. No one except God has to give me any reward. I do not drive away those who have faith (in my teaching); they will all receive mercy from their Lord. I know that you are ignorant people.
Qaribullah & Darwish
My nation, for this I do not ask you for your wealth for my wage is only with Allah. Nor will I drive away the believers, for they will surely meet their Lord. But, I can see that you are ignorant.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.
Wahiduddin Khan
O my people, I do not ask you for any money for this; my reward comes only from God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. Yet I see that you are a people who act out of ignorance.
Talal Itani
“O my people! I ask of you no money for it. My reward lies only with God. And I am not about to dismiss those who believed; they will surely meet their Lord. And I see that you are ignorant people.”
Tafsir jalalayn
And O my people, I do not ask of you any wealth, which you should give me, for this, for conveying the Message. My wage, my reward, falls only upon God and I will not drive away those who believe, as you have commanded me; they shall surely meet their Lord, at the Resurrection, and He will requite them and exact vengeance for them from those who wronged them and drove them away. But I see you are a people who are ignorant, of the consequence of your affair.
Tafseer Ibn Kathir
Allah tells;
وَيَا قَوْمِ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللّهِ
And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah.
Nuh says to his people, "I do not ask you for any wealth in return for my sincere advice to you."
Wealth (Mal) here means, "payment that I take from you."
Nuh means, "I am only seeking the reward from Allah, the Mighty and Sublime."
Concerning the statement,
وَمَأ أَنَاْ بِطَارِدِ الَّذِينَ امَنُواْ
I am not going to drive away those who have believed.
This alludes to the fact that they (the disbelievers) requested Nuh to disassociate himself from the believers, because they were averse to them and felt themselves too important to sit with them.
This is similar to the request of disbelievers to the seal of the Messengers to disassociate himself from a group of the people who were considered weak in their social status. They wanted the Prophet to sit with them in a special gathering of the elite.
Therefore, Allah revealed,
وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِىِّ
And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon. (6;52)
Allah also says,
وَكَذلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُولواْ أَهَـوُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَأ أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّـكِرِينَ
Thus We have tried some of them with others, that they might say;"Is it these (poor believers) whom Allah has favored from among us!" Does not Allah know best those who are grateful! (6;53)
And Nuh says here,
إِنَّهُم مُّلَقُو رَبِّهِمْ وَلَـكِنِّيَ أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
وَيَا قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ
أَفَلَ تَذَكَّرُونَ