Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 28

Hud [11]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ (هود : ١١)

qāla
قَالَ
He said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
in
إِن
if
kuntu
كُنتُ
I was
ʿalā
عَلَىٰ
on
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
(the) clear proof
min
مِّن
from
rabbī
رَّبِّى
my Lord
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
min
مِّنْ
from
ʿindihi
عِندِهِۦ
Himself
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (are)
lahā
لَهَا
averse to it?
kārihūna
كَٰرِهُونَ
averse to it?

Transliteration:

Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee rahmatam min 'indihee fa'um miyat 'alaikum anulzimuku moohaa wa antum lahaa kaarihoon (QS. Hūd:28)

English / Sahih Translation:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? (QS. Hud, ayah 28)

Mufti Taqi Usmani

He said, “O my people, tell me, if I am on a clear path from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself which is hidden from your sight, shall we, then, impose it upon you by force, while you are averse to it?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Himself,[[ Mercy here means prophethood. ]] which you fail to see. Should we ˹then˺ force it on you against your will?

Ruwwad Translation Center

He said, “O my people, what do you think, if I should have a clear proof from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself, but you fail to see it. Can we force you to accept it despite your aversion to it?

A. J. Arberry

He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, and it has been obscured for you, shall we compel you to it while you are averse to it?

Abdul Haleem

He said, ‘My people, think: if I did have a clear sign from my Lord, and He had given me grace of His own, though it was hidden from you, could we force you to accept it against your will?

Abdul Majid Daryabadi

He said: bethink ye, O my people! if I rested upon an evidence from my Lord, and a mercy hath come unto me from Him, and that hath been obscured unto you, Shall we make you adhere to it while ye are averse thereto?

Abdullah Yusuf Ali

He said; "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it?

Abul Ala Maududi

Noah said: 'My people! If I base myself on a clear evidence from my Lord, and I have also been blessed by His mercy to which you have been blind, how can we force it upon you despite your aversion to it?

Ahmed Ali

He said: "O my people, think. If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, though unknown to you, can we force it upon you when you are averse?

Ahmed Raza Khan

He said, “O my people! What is your opinion – if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed mercy upon me from Him, so you remained blind towards it; shall we force it upon you although you dislike it?”

Ali Quli Qarai

He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy—though it should be invisible to you—shall we force it upon you while you are averse to it?

Ali Ünal

Noah said: "O my people! What do you think – if I stand on a clear evidence from my Lord, and He has granted me a mercy from His Presence to which you have remained blind – can we force you to accept it when you are averse to it?

Amatul Rahman Omar

He said, `O my people, have you considered that if I stand on a clear proof from my Lord and He has conferred upon me a great mercy (- Prophethood) from Himself and it has been obscured to you, shall we thrust it upon you (to accept) while you are averse to it?

English Literal

He said: "You (my) nation, did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me mercy from at Him, so (it) was blinding/confusing on you, that do we oblige/compel it to you , and you are to it hating?"147

Faridul Haque

He said, "O my people! What is your opinion - if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed mercy upon me from Him, so you remained blind towards it; shall we force it upon you although you dislike it?"

Hamid S. Aziz

But the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, "We only see in you a mortal like ourselves; nor do we see that any follow you except the most abject (or meanest, most ignorant or most deficient) amongst us by a rash (or immature) judgment; nor do we see that you have any merit above us; nay more, we think you are liars!"

Hilali & Khan

He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it?

Maulana Mohammad Ali

But the chiefs of his people who disbelieved said: We see thee not but a mortal like us, and we see not that any follow thee but those who are the meanest of us at first thought. Nor do we see in you any superiority over us; nay, we deem you liars.

Mohammad Habib Shakir

He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain you to (accept) it while you are averse from it?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto?

Muhammad Sarwar

Noah replied, "My people do you think - that if my Lord has sent me a miracle and granted me mercy but your ignorance has obscured them from your sight - we can force you to believe when you do not want to?

Qaribullah & Darwish

He said: 'What do you think my nation! If I have a clear proof from my Lord and He has given me mercy from Him, though it is hidden from you, can wecompel you to accept it when you hate it?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a mercy (prophethood) has come to me from Him, but that (mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you (to accept) it when you have a strong hatred for it

Wahiduddin Khan

He said, "O my people, tell me: if I have clear evidence from my Lord and He has favoured me with grace from Himself, which you have been unable to recognize, can we force it on you against your will?

Talal Itani

He said, “O my people, Have you considered? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, but you were blind to it, can we compel you to accept it, even though you dislike it?”

Tafsir jalalayn

He said, `O my people, have you considered; -- inform me -- if I am [acting] upon a clear proof, a clear statement, from my Lord and He has given me mercy -- prophethood -- from Him, and it has been obscured, concealed, from you (`amiyat, `obscured', a variant reading has the passive `ummiyat), can we compel you to it, are we [able] to force you to accept it, while you are averse to it? We are not able to do that.

Tafseer Ibn Kathir

The Response of Nuh

Allah says, informing about the response of Nuh to his people,

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّيَ وَاتَانِي رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ

أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَارِهُونَ



He said;"O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a mercy (Prophethood) has come to me from Him, but that (mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you (to accept) it when you have a strong hatred for it!

Allah says, informing about the response of Nuh to his people,

أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّيَ

Tell me, if I have a clear proof from my Lord,
Bayyinah means certainty, a clear matter, and truthful Prophethood. That is the greatest mercy from Allah upon him (Nuh) and them (his people).

فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ
(but that (mercy) has been obscured from your sight),

"Obscured from your sight" in this verse means, `it was hidden from you and you are not guided to it. Thus, you (people) did not know its importance so you hastily rejected and denied it.'

أَنُلْزِمُكُمُوهَا
(Shall we compel you (to accept) it),

This means, "Should we force you to accept it, while you actually detest it.