Al-Qur'an Surah Hud Verse 26
Hud [11]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَنْ لَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيْمٍ (هود : ١١)
- an
- أَن
- That
- lā
- لَّا
- (do) not
- taʿbudū
- تَعْبُدُوٓا۟
- worship
- illā
- إِلَّا
- except
- l-laha
- ٱللَّهَۖ
- Allah
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- for you
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day
- alīmin
- أَلِيمٍ
- painful"
Transliteration:
Al laa ta'budooo illal laaha inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin aleem(QS. Hūd:26)
English / Sahih Translation:
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day." (QS. Hud, ayah 26)
Mufti Taqi Usmani
that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”
Ruwwad Translation Center
that you worship none except Allah. I truly fear for you the punishment of a painful Day.”
A. J. Arberry
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'
Abdul Haleem
worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.’
Abdul Majid Daryabadi
That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.
Abdullah Yusuf Ali
"That ye serve none but Allah; Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
Abul Ala Maududi
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
Ahmed Ali
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."
Ahmed Raza Khan
“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”
Ali Quli Qarai
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
Ali Ünal
"That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day!"
Amatul Rahman Omar
`(And my Message is) that you worship none but Allâh; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day.´
English Literal
That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day`s torture.
Faridul Haque
"That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you."
Hamid S. Aziz
We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner;
Hilali & Khan
"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."
Maulana Mohammad Ali
And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you,
Mohammad Habib Shakir
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
Muhammad Sarwar
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".
Qaribullah & Darwish
Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"That you worship none but Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day."
Wahiduddin Khan
worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day."
Talal Itani
“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”
Tafsir jalalayn
That, you worship none but God. Lo! I fear for you, should you worship other than Him, the chastisement of a painful day', painful in this world and in the Hereafter.
Tafseer Ibn Kathir
أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللّهَ
That you worship none but Allah;
This can also be seen in his statement,
إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
surely, I fear for you the torment of a painful Day.
This means, "If you all continue doing this, then Allah will punish you with a severe punishment in the Hereafter."
Then Allah says