Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 26

Hud [11]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَنْ لَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيْمٍ (هود : ١١)

an
أَن
That
لَّا
(do) not
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
illā
إِلَّا
except
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
alīmin
أَلِيمٍ
painful"

Transliteration:

Al laa ta'budooo illal laaha inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin aleem (QS. Hūd:26)

English / Sahih Translation:

That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day." (QS. Hud, ayah 26)

Mufti Taqi Usmani

that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”

Ruwwad Translation Center

that you worship none except Allah. I truly fear for you the punishment of a painful Day.”

A. J. Arberry

Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'

Abdul Haleem

worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.’

Abdul Majid Daryabadi

That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.

Abdullah Yusuf Ali

"That ye serve none but Allah; Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."

Abul Ala Maududi

that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.

Ahmed Ali

Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."

Ahmed Raza Khan

“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”

Ali Quli Qarai

Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’

Ali Ünal

"That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day!"

Amatul Rahman Omar

`(And my Message is) that you worship none but Allâh; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day.´

English Literal

That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day`s torture.

Faridul Haque

"That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you."

Hamid S. Aziz

We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner;

Hilali & Khan

"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."

Maulana Mohammad Ali

And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you,

Mohammad Habib Shakir

That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.

Muhammad Sarwar

that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".

Qaribullah & Darwish

Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"That you worship none but Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day."

Wahiduddin Khan

worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day."

Talal Itani

“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”

Tafsir jalalayn

That, you worship none but God. Lo! I fear for you, should you worship other than Him, the chastisement of a painful day', painful in this world and in the Hereafter.

Tafseer Ibn Kathir

أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللّهَ

That you worship none but Allah;

This can also be seen in his statement,

إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ



surely, I fear for you the torment of a painful Day.

This means, "If you all continue doing this, then Allah will punish you with a severe punishment in the Hereafter."

Then Allah says