Al-Qur'an Surah Hud Verse 25
Hud [11]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ (هود : ١١)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- nūḥan
- نُوحًا
- Nuh
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- his people
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
Transliteration:
Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee innee lakum nazeerum mubeen(QS. Hūd:25)
English / Sahih Translation:
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner (QS. Hud, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
We sent NūH to his people (saying to them): “I am here to warn you
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
Ruwwad Translation Center
We sent Noah to his people [and he said], “I am indeed a clear warner to you,
A. J. Arberry
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:
Abdul Haleem
We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning:
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner.
Abdullah Yusuf Ali
We sent Noah to his people (with a mission); "I have come to you with a Clear Warning;
Abul Ala Maududi
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
Ahmed Ali
We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning.
Ahmed Raza Khan
And indeed We sent Nooh to his people that, “Indeed I am for you a clear Herald of Warning.”
Ali Quli Qarai
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you.
Ali Ünal
And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good):
Amatul Rahman Omar
And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you.
English Literal
And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."
Faridul Haque
And indeed We sent Nooh to his people that, "Indeed I am for you a clear Herald of Warning."
Hamid S. Aziz
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf (on the one hand), and the seeing and the hearing (on the other); are they equal in similitude? Will you not then take heed?
Hilali & Khan
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
Maulana Mohammad Ali
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf, and the seer and the hearer. Are they equal in condition? Will you not then mind?
Mohammad Habib Shakir
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people to give them the clear warning
Qaribullah & Darwish
We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We sent Nuh to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
Wahiduddin Khan
We sent Noah to his people. He said, "I have come to you with a clear warning:
Talal Itani
We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”
Tafsir jalalayn
And verily We sent Noah to his people [and he said]; `I am (ann; a variant reading has inn, in which case `he said' has been omitted) for you a clear warner, one whose warning is plain.
Tafseer Ibn Kathir
The Story of Nuh and His Conversation with His People
Allah, the Exalted tells;
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ
And indeed We sent Nuh to his people (and he said);
Allah, the Exalted, informs about Prophet Nuh. He was the first Messenger whom Allah sent to the people of the earth who were polytheists involved in worshipping idols. Allah mentions that he (Nuh) said to his people,
إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
I have come to you as a plain warner.
meaning, to openly warn you against facing Allah's punishment if you continue worshipping other than Allah.
Thus, Nuh said