Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 21

Hud [11]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ (هود : ١١)

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(have) lost
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
waḍalla
وَضَلَّ
and lost
ʿanhum
عَنْهُم
from them
مَّا
(is) what
kānū
كَانُوا۟
they used
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent

Transliteration:

Ulaaa'ikal lazeena khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon (QS. Hūd:21)

English / Sahih Translation:

Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (QS. Hud, ayah 21)

Mufti Taqi Usmani

Those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.

Ruwwad Translation Center

It is they who destroyed themselves, and all what they fabricated will be lost from them.

A. J. Arberry

Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them;

Abdul Haleem

It is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them.

Abdul Majid Daryabadi

These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating.

Abdullah Yusuf Ali

They are the ones who have lost their own souls; and the (fancies) they invented have left them in the lurch!

Abul Ala Maududi

They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.

Ahmed Ali

They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them.

Ahmed Raza Khan

It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate.

Ali Quli Qarai

They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them.

Ali Ünal

Such are they who have ruined their selves, and all that they fabricated (by way of false deities to worship besides God) have failed them.

Amatul Rahman Omar

It is these who have suffered a loss in respect of their own souls and that (false deities) which they forged have failed them.

English Literal

Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them.

Faridul Haque

It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate.

Hamid S. Aziz

Such will not escape in the earth, nor have they patrons other than Allah. Doubled for them is the torment. They could not bear to hear, nor did they see.

Hilali & Khan

They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.

Maulana Mohammad Ali

These will not escape in the earth, nor have they guardians besides Allah. The chastisement will be doubled for them. They could not bear to hear, and they did not see.

Mohammad Habib Shakir

These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.

Muhammad Sarwar

They have lost their souls and their false deities will turn away from them.

Qaribullah & Darwish

Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them;

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They are those who have lost their own selves, and that which they invented eluded them.

Wahiduddin Khan

It is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them.

Talal Itani

Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them.

Tafsir jalalayn

Such are they who have lost their souls, for their journey's end shall be to the Fire, made everlasting for them; and that which they used to invent, [of lies] concerning God, in the way of claiming [that He has] a partner, has failed them, is absent [before them].

Tafseer Ibn Kathir

أُوْلَـيِكَ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ

They are those who have lost their own selves,

They lost themselves, meaning that they be made to enter a blazing Fire, where they will be punished, and its torment will not be lifted from them for even the blinking of an eye.

This is as Allah said,

كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا

Whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire. (17;97)

Concerning the statement,

وَضَلَّ عَنْهُم

and eluded them,

meaning that it has left them.

مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ



that which they invented.

besides Allah, such as rivals and idols. Yet, these things did not avail them in the slightest. In fact, these things actually caused them great harm.

This is as Allah says,

وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَـفِرِينَ

And when mankind are gathered, they will become their enemies and will deny their worshipping. (46;6)

Allah says,

إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الاٌّسْبَابُ

When those who were followed disown those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them. (2;166)

Likewise, there are many other verses that prove this loss of theirs and their destruction.

For this reason Allah says,

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الااخِرَةِ هُمُ الَاخْسَرُونَ