Al-Qur'an Surah Hud Verse 19
Hud [11]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
الَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۗ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كفِٰرُوْنَ (هود : ١١)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- yaṣuddūna
- يَصُدُّونَ
- hinder
- ʿan
- عَن
- from
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- wayabghūnahā
- وَيَبْغُونَهَا
- and seek (in) it
- ʿiwajan
- عِوَجًا
- crookedness
- wahum
- وَهُم
- while they
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- hum
- هُمْ
- [they]
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers
Transliteration:
Allazeena yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajanw wa hum bil Aakhiratihum kaafiroon(QS. Hūd:19)
English / Sahih Translation:
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers. (QS. Hud, ayah 19)
Mufti Taqi Usmani
the ones who prevent (people) from the way of Allah and seek crookedness in it, and who are deniers of the Hereafter.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who hinder ˹others˺ from Allah’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter.
Ruwwad Translation Center
those who hinder [people] from the way of Allah, seeking to make it crooked, and they disbelieve in the Hereafter.”
A. J. Arberry
who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;
Abdul Haleem
who hinder others from God’s path, trying to make it crooked, and deny the life to come.
Abdul Majid Daryabadi
Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked; these were they who denied the Hereafter!"
Abul Ala Maududi
upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter.
Ahmed Ali
Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come.
Ahmed Raza Khan
Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter.
Ali Quli Qarai
—those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.
Ali Ünal
The ones who bar people from God’s way and seek to make it crooked (wishing they could distort it); and they, they are those who persistently disbelieve in the Hereafter.
Amatul Rahman Omar
Those who keep (the people) away from the path of Allâh and seek to paint it as crooked, it is these who are the disbelievers in the Hereafter.
English Literal
Those who object/prevent/obstruct from God`s way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers.
Faridul Haque
Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter.
Hamid S. Aziz
Who is more unjust than he who invents a lie concerning Allah? Such shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say, "These it is who lied about their Lord." Now the curse of Allah is upon the wrongdoers
Hilali & Khan
Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.
Maulana Mohammad Ali
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the wrongdoers,
Mohammad Habib Shakir
Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
Muhammad Sarwar
who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter.
Qaribullah & Darwish
who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who hinder (others) from the path of Allah, and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.
Wahiduddin Khan
Such as those who turn others away from the path of God and seek to make it appear crooked: these are the ones who deny the Hereafter.
Talal Itani
Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial.
Tafsir jalalayn
they who bar [people] from God's way, [from] the religion of Islam, desiring [to have] it, seeking that the way be, crooked; and in the Hereafter they (hum, `they', is [reiterated] for emphasis) are disbelievers.
Tafseer Ibn Kathir
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا
Those who hinder (others) from the path of Allah, and seek a crookedness therein,
This means that they prevent the people from following the truth and traversing upon the path of guidance that leads to Allah, the Mighty and Sublime. In doing so they also keep the people away from Paradise itself.
Allah's statement,
وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا
(and seek a crookedness therein),
This means that they want their path to be crooked and uneven.
Then, Allah's statement,
وَهُم بِالاخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
while they are disbelievers in the Hereafter.
This means that they deny the Hereafter and they reject the idea that any of its events will occur, or any of it exists at all.
Concerning Allah's statement