Al-Qur'an Surah Hud Verse 18
Hud [11]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ اُولٰۤىِٕكَ يُعْرَضُوْنَ عَلٰى رَبِّهِمْ وَيَقُوْلُ الْاَشْهَادُ هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ كَذَبُوْا عَلٰى رَبِّهِمْۚ اَلَا لَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ ۙ (هود : ١١)
- waman
- وَمَنْ
- And who
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- mimmani
- مِمَّنِ
- than (he) who
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- invents
- ʿalā
- عَلَى
- against
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًاۚ
- a lie?
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- yuʿ'raḍūna
- يُعْرَضُونَ
- will be presented
- ʿalā
- عَلَىٰ
- before
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- and will say
- l-ashhādu
- ٱلْأَشْهَٰدُ
- the witnesses
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- "These (are)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kadhabū
- كَذَبُوا۟
- lied
- ʿalā
- عَلَىٰ
- against
- rabbihim
- رَبِّهِمْۚ
- their Lord"
- alā
- أَلَا
- No doubt!
- laʿnatu
- لَعْنَةُ
- (The) curse of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (The) curse of Allah
- ʿalā
- عَلَى
- (is) on
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
Transliteration:
Wa man azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kazibaa; ulaaa'ika yu'radoona 'alaa Rabbihim wa yaqoolul ashhaa duhaaa'ulaaa'il lazeena kazaboo 'alaa Rabbihim; alaa la'natul laahi alaz zaalimeen(QS. Hūd:18)
English / Sahih Translation:
And who is more unjust than he who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers. (QS. Hud, ayah 18)
Mufti Taqi Usmani
Who is more unjust than the one who forges a lie against Allah? Such people will be presented before their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah lies on the unjust,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah? They will be brought before their Lord, and the witnesses[[ i.e., the angels and the prophets. ]] will say, “These are the ones who lied against their Lord.” Surely Allah’s condemnation is upon the wrongdoers,
Ruwwad Translation Center
Who does greater wrong than he who fabricates lies against Allah? Such people will be presented before their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord.” Indeed, Allah’s curse is upon the wrongdoers,
A. J. Arberry
And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'Those are they who lied against their Lord.' Surely the curse of God shall rest upon the evildoers
Abdul Haleem
Who could do more wrong than someone who invents lies about God? Such people will be brought before their Lord, and the witnesses will say, ‘These are the ones that lied about their Lord.’ God’s rejection is the due of those who do such wrong,
Abdul Majid Daryabadi
And who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah! these shall be set before their Lord, and the witnesses shall say; these are they who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah shall fall on the wrong-doers-
Abdullah Yusuf Ali
Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-
Abul Ala Maududi
And who is a greater wrong-doer than he who invents a lie against Allah? Such men will be set forth before their Lord and witnesses will say: 'These are the ones who lied against their Lord. Lo! Allah's curse be upon the wrong-doers;
Ahmed Ali
Who is more wicked than he who invents lies about God? Such men shall be arraigned before their Lord, and the witnesses will testify: "These are those who imputed lies to God." Beware! The scourge of God will fall on the unjust,
Ahmed Raza Khan
And who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah? They will be presented before their Lord, and the witnesses* will say, “These are they who lied concerning their Lord; the curse of Allah be upon the unjust!” (* The Prophets and angels.)
Ali Quli Qarai
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah? Such shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, ‘It is these who lied against their Lord.’ Behold! The curse of Allah is upon the wrongdoers
Ali Ünal
Who is greater in doing wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "Those are they who lied in attribution to God. Surely, it is the due of the wrongdoers that God has excluded them from His mercy."
Amatul Rahman Omar
And who is more unjust than those who forge lies in the name of Allâh. They shall be produced before their Lord and the witnesses will all say, `These are they who lied against their Lord.´ Beware! the disapproval of Allâh lies upon the unjust,
English Literal
And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on God lies/denials/falsifications? Those, they are being displayed/exhibited/shown on (to) their Lord, and the witnesses/testifiers (the angels) say: "Those (are) those who lied/denied/falsified on their Lord." Is not God`s curse/torture on the unjust/oppressors?
Faridul Haque
And who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah? They will be presented before their Lord, and the witnesses * will say, "These are they who lied concerning their Lord; the curse of Allah be upon the unjust!" (* The Prophets and angels.)
Hamid S. Aziz
Is he (like them) who relies upon a manifest Sign from his Lord and a witness from Him recites it, and of which the book of Moses came as a model and a mercy before it? These believe in it; and whoever of the tribes disbelieves in it, the Fire is his promised destination. So be not you in doubt about it. Verily, it is truth from your Lord, though most men believe not.
Hilali & Khan
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi, l be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.).
Maulana Mohammad Ali
Is he then (like these) who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it, and before it (is) the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. And whoever of the parties disbelieves in it, the Fire is his promised place. So be not in doubt about it. Surely it is the truth from thy Lord, but most men believe not.
Mohammad Habib Shakir
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,
Muhammad Sarwar
Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God? When such people are brought into the presence of their Lord, the witness will say, "These are the ones who told lies about their Lord. Certainly God will condemn the unjust
Qaribullah & Darwish
And who is greater in evil than he who forges a lie against Allah? Those, they shall be brought before their Lord, and witnesses will say: 'Those are they who lied against their Lord' Indeed, the curse of Allah shall fall upon the evildoers,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say,"These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! The curse of Allah is on the wrongdoers.
Wahiduddin Khan
Who does greater wrong than the one who fabricates a lie against God? Such people shall be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord." Surely God's rejection is merited by such wrongdoers.
Talal Itani
Who does greater wrong than he who fabricates lies about God? These will be presented before their Lord, and the witnesses will say, “These are they who lied about their Lord.” Indeed, the curse of God is upon the wrongdoers.
Tafsir jalalayn
And who, that is, none, does greater wrong than he who invents a lie concerning God?, by ascribing to Him partner and child. Those, they shall be brought before their Lord, on the Day of Resurrection, amid [the rest of] creation, and the witnesses (ashhd is the plural of shhid) namely, the angels, who will bear witness that the messengers conveyed [the Message] and that the disbelievers denied [them], will say, `These are they who lied concerning their Lord'. Surely the curse of God is upon the wrong-doers, the idolaters;
Tafseer Ibn Kathir
Those Who invent Lies against Allah and hinder Others from His Path are the Greatest Losers
Allah, the Exalted says,
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أُوْلَـيِكَ يُعْرَضُونَ عَلَى رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الَاشْهَادُ
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say,
Allah, the Exalted, explains the condition of those who lie against Him and that their scandal in the Hereafter will be presented before the heads of creation (for testimony) from the angels, Messengers, Prophets and the rest of mankind and Jinns.
This is just as Imam Ahmad recorded from Safwan bin Muhriz. Safwan said,
"I was holding the hand of Ibn Umar when a man was brought to him. The man said, `How did you hear the Messenger of Allah describe An-Najwa (secret counsel or confidential talk) on the Day of Resurrection?"
Ibn Umar said, `I heard him say,
إِنَّ اللهَ
عزَّ وَجَلَّ يُدْنِي الْمُوْمِنَ فَيَضَعُ عَلَيْهِ كَنَفَهُ وَيَسْتُرُهُ مِنَ النَّاسِ
وَيُقَرِّرُهُ بِذُنُوبِهِ
وَيَقُولُ لَهُ أَتَعْرِفُ ذَنْبَ كَذَا
أَتَعْرِفُ ذَنْبَ كَذَا
أَتَعْرِفُ ذَنْبَ كَذَا
حَتَّى إِذَا قَرَّرَهُ بِذُنُوبِهِ وَرَأَى فِي نَفْسِهِ أَنَّهُ قَدْ هَلَكَ
قَالَ فَإِنِّي قَدْ سَتَرْتُهَا عَلَيْكَ فِي الدُّنْيَا وَإِنِّي أَغْفِرُهَا لَكَ الْيَوْم
Verily, Allah, the Mighty and Sublime, will draw near the believer and He will place His shade over him. He will conceal him from the people and make him confess to his sins.
He will say to him, "Do you recognize this sin?
Do you recognize that sin?
Do you recognize such and such sin?"
This will continue until He makes him confess to all of his sins and he (the believer) will think to himself that he is about to be destroyed.
Then Allah will say, "Verily, I have concealed these sins for you in the worldly life and I have forgiven you for them today."
Then he (the believer) will be given his Book of good deeds.
As for the disbelievers and the hypocrites, the witnesses will say,
هَـوُلاء الَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَى رَبِّهِمْ
أَلَا لَعْنَةُ اللّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ
These are the ones who lied against their Lord! No doubt! The curse of Allah is on the wrongdoers."
Both Al-Bukhari and Muslim recorded this narration in the Two Sahihs.
Concerning Allah's statement