Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 16

Hud [11]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَيْسَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُ ۖوَحَبِطَ مَا صَنَعُوْا فِيْهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (هود : ١١)

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who -
laysa
لَيْسَ
(is) not
lahum
لَهُمْ
for them
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
illā
إِلَّا
except
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire
waḥabiṭa
وَحَبِطَ
And (has) gone in vain
مَا
what
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they did
fīhā
فِيهَا
therein
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
and (is) worthless
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do

Transliteration:

Ulaaa'ikal lazeena laisa lahum fil Aakhirati illan Naaru wa habita maa sana'oo feehaa wa baatilum maa kaanoo ya'maloon (QS. Hūd:16)

English / Sahih Translation:

Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do. (QS. Hud, ayah 16)

Mufti Taqi Usmani

Those are the people for whom there is nothing in the Hereafter except fire. Nullified will be whatever they worked herein, and void will be what they have been doing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is they who will have nothing in the Hereafter except the Fire. Their efforts in this life will be fruitless and their deeds will be useless.

Ruwwad Translation Center

It is they who will have nothing in the Hereafter but the Fire. All their efforts will be worthless, and all their deeds will be futile.

A. J. Arberry

those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works.

Abdul Haleem

but such people will have nothing in the Hereafter but the Fire: their work here will be fruitless and their deeds futile.

Abdul Majid Daryabadi

These are they for whom there is not in the Hereafter save the Fire; to naught shall come that which they have performed, and vain is that which they have been working

Abdullah Yusuf Ali

They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire; vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!

Abul Ala Maududi

They are the ones who shall have nothing in the Hereafter except Fire. (There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught; and that whatever they have done is absolutely useless.

Ahmed Ali

Yet these are the people for whom there is nothing but Fire in the world to come. Fruitless will be what they have fashioned, and whatever they have done will perish.

Ahmed Raza Khan

These are the ones for whom there is nothing in the Hereafter except the fire; and all that they did there has gone to waste and all their deeds are destroyed.

Ali Quli Qarai

They are the ones for whom there shall be nothing in the Hereafter but Fire: what they had accomplished in the world has failed, and their works have come to naught.

Ali Ünal

It is they for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire. All that they produced in it (this world) has come to nothing and all that they were doing is fruitless, vain.

Amatul Rahman Omar

It is these for whom waits nothing in the Hereafter but the Fire. And all that they do for the sake of this (life) shall come to naught (in the next) and all their activities shall prove vain and futile.

English Literal

Those are those not (nothing is) for them in the end (other life) except the fire , and what they made/did (was) wasted/invalidated in it, and is being wasted/annulled/canceled what they were making/doing.

Faridul Haque

These are the ones for whom there is nothing in the Hereafter except the fire; and all that they did there has gone to waste and all their deeds are destroyed.

Hamid S. Aziz

Whoever shall desire the life of this world and its pomp (or ornaments), We will pay them their works therein, and they shall not be cheated.

Hilali & Khan

They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.

Maulana Mohammad Ali

Whoever desires this world’s life and its finery -- We repay them their deeds therein, and they are not made to suffer loss in it.

Mohammad Habib Shakir

These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless.

Muhammad Sarwar

Such people will receive nothing in the next life except Hell fire. Their deeds will be made devoid of all virtue and their efforts will be in vain.

Qaribullah & Darwish

those are they who in the Everlasting Life will have only the Fire. There, their deeds will have failed and their works will be void.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire, and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.

Wahiduddin Khan

These are the people who, in the world to come, shall have nothing but Hellfire and all that they used to do shall be in vain.

Talal Itani

These—they will have nothing but the Fire in the Hereafter. Their deeds are in vain therein, and their works are null.

Tafsir jalalayn

Those are they for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire; what they contrive will have failed, [will] be invalid, therein, that is, in the Hereafter, and will not be rewarded, and useless is that which they used to do.

Tafseer Ibn Kathir

Whosoever desires the life of the world and its glitter, to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein. They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire, and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.

Al-Awfi reported that Ibn Abbas said concerning this verse,

"Verily those who show off, will be given their reward for their good deeds in this life. This will be so that they are not wronged, even the amount equivalent to the size of the speck on a date-stone."

Ibn Abbas continued saying,

"Therefore, whoever does a good deed seeking to acquire worldly gain - like fasting, prayer, or standing for prayer at night - and he does so in order to acquire worldly benefit, then Allah says, `Give him the reward of that which he sought in the worldly life,' and his deed that he did is wasted because he was only seeking the life of this world. In the Hereafter he will be of the losers."

A similar narration has been reported from Mujahid, Ad-Dahhak and many others.

Anas bin Malik and Al-Hasan both said,

"This verse was revealed concerning the Jews and the Christians."

Mujahid and others said,

"This verse was revealed concerning the people who perform deeds to be seen."

Qatadah said,

"Whoever's concern, intention and goal is this worldly life, then Allah will reward him for his good deeds in this life. Then, when reaches the next life, he will not have any good deeds that will be rewarded. However, concerning the believer, he will be rewarded for his good deeds in this life and in the Hereafter as well."

Allah, the Exalted, says,

مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَـجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَأءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَـهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا

وَمَنْ أَرَادَ الاٌّخِرَةَ وَسَعَى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُوْمِنٌ فَأُولَـيِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا

كُلًّ نُّمِدُّ هَـوُلاءِ وَهَـوُلاءِ مِنْ عَطَأءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَأءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا

انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَلَلٌّخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلً

Whoever desires the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell; he will burn therein disgraced and rejected.

And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it while he is a believer - then such are the ones whose striving shall be appreciated.

On each - these as well as those - We bestow from the bounties of your Lord. And the bounties of your Lord can never be forbidden. See how We prefer one above another, and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in intricacy. (17;18-21)

Allah, the Exalted, says,

مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الاٌّخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِى حَرْثِهِ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُوْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِى الاٌّخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ

Whosoever desires the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world, We give him thereof, and he has no portion in the Hereafter. (42;20