Al-Qur'an Surah Hud Verse 15
Hud [11]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ (هود : ١١)
- man
- مَن
- Whoever [is]
- kāna
- كَانَ
- Whoever [is]
- yurīdu
- يُرِيدُ
- desires
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- wazīnatahā
- وَزِينَتَهَا
- and its adornments
- nuwaffi
- نُوَفِّ
- We will repay in full
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- (for) their deeds
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- lā
- لَا
- will not be lessened
- yub'khasūna
- يُبْخَسُونَ
- will not be lessened
Transliteration:
Man kaana yureedul hayaatad dunyaa zeenatahaa nuwaffi ilaihim a'maa lahum feehaa wa hum feehaa laa yubkhasoon(QS. Hūd:15)
English / Sahih Translation:
Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived. (QS. Hud, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
Those who seek (merely) the worldly life and its beauty, We will fully recompense them herein for their acts, and their right will not be curtailed in this world.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whoever desires ˹only˺ this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life—nothing will be left out.
Ruwwad Translation Center
Those who seek the life of this world and its splendor, We will repay them in full in this life for their deeds, and nothing will be diminished from them therein.
A. J. Arberry
Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;
Abdul Haleem
If any desire [only] the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less-
Abdul Majid Daryabadi
Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded.
Abdullah Yusuf Ali
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.
Abul Ala Maududi
Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.
Ahmed Ali
To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing.
Ahmed Raza Khan
Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it.
Ali Quli Qarai
As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it.
Ali Ünal
Whoever desires the present, worldly life and its outward shows, We recompense them for all that they do therein, and they are not deprived of their just due therein.
Amatul Rahman Omar
Those who desire (the provisions of) this present life and its ornature, We will repay them in full (the reward) for their deeds in this (very life) and they will be made to suffer no loss therein.
English Literal
Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to.
Faridul Haque
Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it.
Hamid S. Aziz
"And if they (false gods, Muses) do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of Allah, and that there is no God but He. Do you then Surrender (unto Allah and accept Islam)?
Hilali & Khan
Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.
Maulana Mohammad Ali
But if they answer you not, then know that it is revealed by Allah’s knowledge, and that there is no God but He. Will you then submit?
Mohammad Habib Shakir
Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.
Muhammad Sarwar
Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss.
Qaribullah & Darwish
We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Whosoever desires the life of the world and its glitter, to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.
Wahiduddin Khan
Those who desire the life of this world and all its finery shall be repaid in full in this life for their deeds -- nothing shall be denied them.
Talal Itani
Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded.
Tafsir jalalayn
He who desires the life of this world and its adornment, by persisting in idolatry -- it is said that this was [revealed] regarding the dissimulators -- We shall repay them their deeds, that is, the requital of any good that they did, such as charity or kindness to kin, in it, by giving them abundant provision, and therein, that is, in this world, they shall not be defrauded, they shall [not] be made to suffer diminution in anything.
Tafseer Ibn Kathir
Whoever wants the Worldly Life, then He will have no Share of the Hereafter
Allah, the Exalted, says,
مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا
وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
أُوْلَـيِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الاخِرَةِ إِلاَّ النَّارُ
وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ