Al-Qur'an Surah Hud Verse 14
Hud [11]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاِلَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚفَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ (هود : ١١)
- fa-illam
- فَإِلَّمْ
- Then if not
- yastajībū
- يَسْتَجِيبُوا۟
- they respond
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- fa-iʿ'lamū
- فَٱعْلَمُوٓا۟
- then know
- annamā
- أَنَّمَآ
- that
- unzila
- أُنزِلَ
- it was sent down
- biʿil'mi
- بِعِلْمِ
- with the knowledge of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- with the knowledge of Allah
- wa-an
- وَأَن
- and that
- lā
- لَّآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَۖ
- Him
- fahal
- فَهَلْ
- Then, would
- antum
- أَنتُم
- you
- mus'limūna
- مُّسْلِمُونَ
- (be) Muslims?
Transliteration:
Fa il lam yastajeeboo lakum fa'lamooo annamaaa unzilla bi'ilmil laahi wa al laaa ilaaha illaa Huwa fahal antum muslimoon(QS. Hūd:14)
English / Sahih Translation:
And if they do not respond to you – then know that it [i.e., the Quran] was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims? (QS. Hud, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
So, if they do not respond to your call, then be assured that it has been sent down with the knowledge of Allah and that there is no god but He. So, do you submit?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if your helpers fail you, then know that it has been revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him! Will you ˹not˺ then submit ˹to Allah˺?
Ruwwad Translation Center
But if they do not respond to you, then know that it has been revealed with the knowledge of Allah, and that none has the right to be worshiped except Him. Will you then submit to Him [as Muslims]?
A. J. Arberry
Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered?
Abdul Haleem
If they do not answer you, then you will all know that it is sent down containing knowledge from God, and that there is no god but Him. Then will you submit to Him?
Abdul Majid Daryabadi
Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then?
Abdullah Yusuf Ali
"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
Abul Ala Maududi
Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)?
Ahmed Ali
If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit?"
Ahmed Raza Khan
So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept?
Ali Quli Qarai
But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]?
Ali Ünal
"If they (whom you call to your aid) cannot answer your call, then know that it (the Qur’an) is sent down as based on God’s Knowledge, and that there is no deity save Him. Will you, then, submit to God as Muslims?"
Amatul Rahman Omar
But if they do not respond to you, then know that this (Qur´ân) which has been revealed is (replete) with (that which is only within) Allâh´s knowledge and that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship save Him. Will you then be the submitting ones (after knowing all this)?
English Literal
So if they do not answer/reply to you, so know that (the Koran) was/is descended with God`s knowledge , that (there is) no God except Him, so are you submitters/surrenderers/Moslems?"
Faridul Haque
So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept?
Hamid S. Aziz
Or they say, "He hath invented it." Say, "Bring ten surahs (chapters) like it, invented; and call upon all whom you can beside Allah, if you are truthful."
Hilali & Khan
If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?
Maulana Mohammad Ali
Or, say they: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it, and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful.
Mohammad Habib Shakir
But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?
Muhammad Sarwar
If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?"
Qaribullah & Darwish
But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
If then they answer you not, know then that it is sent down with the knowledge of Allah and that there is no god besides Him! Will you then be Muslims
Wahiduddin Khan
But if they do not respond to you, then know that this [Quran] is sent down with God's knowledge and that there is no deity but Him. Will you then surrender yourselves to Him?
Talal Itani
But if they fail to answer you, know that it was revealed with God’s knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit?
Tafsir jalalayn
Then, if they, that is, those on whom you call for assistance, do not answer you, know, this address is to the idolaters, that it has been revealed, enwrapped, only in God's knowledge, not as an invention of lies against Him, and that (an is softened, in other words [understand it as] annahu) there is no god save Him. Will you then submit?, after this definitive argument; in other words; `Submit!'
Tafseer Ibn Kathir
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ
If then they answer you not,
Meaning, that if they do not come with a reply to that which you have challenged them with (to the reproduction of ten chapters like the Qur'an), then know that it is due to their inability to do so.
فَاعْلَمُواْ أَنَّمَا أُنزِلِ بِعِلْمِ اللّهِ
know then that it is sent down with the knowledge of Allah,
Know (that this is a proof) that this is the speech revealed from Allah. It contains His knowledge, His commands and His prohibitions.
Then Allah continues by saying,
وَأَن لاَّ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
and that there is no God besides Him! Will you then be Muslims