Al-Qur'an Surah Hud Verse 121
Hud [11]: 121 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقُلْ لِّلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۗ اِنَّا عٰمِلُوْنَۙ (هود : ١١)
- waqul
- وَقُل
- And say
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- iʿ'malū
- ٱعْمَلُوا۟
- "Work
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (according) to
- makānatikum
- مَكَانَتِكُمْ
- your position;
- innā
- إِنَّا
- indeed we
- ʿāmilūna
- عَٰمِلُونَ
- (are also) working
Transliteration:
Wa qul lillazeena laa yu'minoona' maloo 'alaa makaanatikum innaa 'aamiloon(QS. Hūd:121)
English / Sahih Translation:
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working. (QS. Hud, ayah 121)
Mufti Taqi Usmani
Say to those who do not believe, “Do whatever you can. We are doing (what we can).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say to those who disbelieve, “Persist in your ways; we will certainly persist in ours.
Ruwwad Translation Center
Say to those who do not believe, “Carry on in your ways; so will we do.
A. J. Arberry
And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting.
Abdul Haleem
Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,’
Abdul Majid Daryabadi
And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way.
Abdullah Yusuf Ali
Say to those who do not believe; "Do what ever ye can; We shall do our part;
Abul Ala Maududi
As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.
Ahmed Ali
Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too;
Ahmed Raza Khan
And say to the disbelievers, “Keep on with your works in your places; we are carrying out ours.”
Ali Quli Qarai
Say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting.
Ali Ünal
Say to those who do not believe: "Do all that may be within your power, while we too are doing (our task).
Amatul Rahman Omar
And say to those who do not believe, `Do your worst, we too are doing (Our best).
English Literal
And say to those who do not believe: "Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working."
Faridul Haque
And say to the disbelievers, "Keep on with your works in your places; we are carrying out ours ."
Hamid S. Aziz
And all that We relate to you of the stories of the Messengers in order that thereby We might make firm your heart. And herein has the truth come to you, an admonition and a reminder to the believers.
Hilali & Khan
And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way).
Maulana Mohammad Ali
And all We relate to thee of the account of the messengers is to strengthen thy heart therewith. And in this has come to thee the truth and an admonition and a reminder for the believers.
Mohammad Habib Shakir
And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.
Muhammad Sarwar
Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe.
Qaribullah & Darwish
Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting.
Wahiduddin Khan
Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way,
Talal Itani
And say to those who do not believe, “Act according to your ability; and so will we.”
Tafsir jalalayn
And say to those who do not believe; `Act according to your ability, [according] to your status, we are acting, according to our status -- [this is] a threat for them.
Tafseer Ibn Kathir
Allah says;
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُوْمِنُونَ
And say to those who do not believe;
Allah, the Exalted, commands His Messenger to say to those who disbelieve in what he has come with from his Lord, by way of warning,
اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ
Act according to your ability,
This means upon your path and your way.
إِنَّا عَامِلُونَ
We are acting (in our way).
This means that we are upon our path and our way (Islam).
وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ