Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 110

Hud [11]: 110 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ (هود : ١١)

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
mūsā
مُوسَى
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but differences arose
fīhi
فِيهِۚ
therein
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a Word
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been judged
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
lafī
لَفِى
surely (are) in
shakkin
شَكٍّ
doubt
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
murībin
مُرِيبٍ
suspicious

Transliteration:

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb (QS. Hūd:110)

English / Sahih Translation:

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. (QS. Hud, ayah 110)

Mufti Taqi Usmani

And We gave Mūsā the Book, then it was disputed about. But for a word from your Lord that had already come to pass, the matter would have been decided between them. Surely, they are in confounding doubt about it.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We had given Moses the Scripture, but differences arose regarding it. Had it not been for a prior decree from your Lord,[[ That He will delay their judgment until the Hereafter. ]] their differences would have been settled ˹at once˺. They are truly in alarming doubt about it.

Ruwwad Translation Center

We gave Moses the Scripture, but dispute arose about it. If it had not been for a prior decree from your Lord, the matter would have been decided between them. They are indeed in a disquieting doubt about it.

A. J. Arberry

And We gave Moses the Book; and there was difference regarding it, and but for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting.

Abdul Haleem

We gave Moses the Scripture before you, but differences arose about it and if it had not been for a prior word from your Lord, a decision would already have been made between them, though they are in grave doubt about it.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly vouchsafed unto Musa the Book, and disputation arose thereabout; and had not a word preceded from thy Lord, it would have been decreed between them. And verily they are concerning that in doubt disquieting.

Abdullah Yusuf Ali

We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein; had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.

Abul Ala Maududi

And We certainly gave Moses the Book before, and there arose disagreements about it (even as there are disagreements now about the Book revealed to you). Had it not been for a decree that had already gone forth from your Lord, the matter would have long been decided between them. Indeed they are in a disquieting doubt about it.

Ahmed Ali

Verily We gave to Moses the Book, but there was disagreement about it. Had the decree of your Lord (delaying it) not been issued the matter would have been settled between them. They are still suspicious of it and in doubt.

Ahmed Raza Khan

And indeed We gave Moosa the Book, hence there was discord regarding it; and were it not for a Word that had been previously passed from your Lord, the matter would have immediately been decided regarding them; and indeed they are in an intriguing doubt concerning it.

Ali Quli Qarai

Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it, and were it not for a prior decree of your Lord, a decision would have been made between them; indeed they are in grave doubt concerning it.

Ali Ünal

And, indeed, We granted Moses the Book, and discord arose about it, (just as your people, O Messenger, differ concerning the Book We are revealing to you. So do not be grieved). Had it not been for a decree already issued by your Lord (postponing the final, decisive judgment until an appointed term), it would indeed have been judged between them. They (your people) are surely in serious doubt, truly uncertain, concerning it (the Qur’an).

Amatul Rahman Omar

And We gave Moses the Book, but differences arose about it and had it not been for a word (- promise of mercy) that had gone forth from your Lord the issue between them (- the believers and the disbelievers) must have been decided (long before) and (now) they (- the disbelievers) are in a disquieting doubt about it (- the Qur´ân).

English Literal

And We had given/brought Moses The Book , so it was differed/disputed in it, and were it not for a word/expression (that) preceded from your Lord, (it) would have ended/accomplished (settled) (E) between them, and that they are in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from it.

Faridul Haque

And indeed We gave Moosa the Book, hence there was discord regarding it; and were it not for a Word that had been previously passed from your Lord, the matter would have immediately been decided regarding them; and indeed they are in an intriguing doubt concerning it.

Hamid S. Aziz

Be not then in doubt concerning what these men serve (or worship); they only serve as their fathers served before; and We will give them their portion undiminished.

Hilali & Khan

Indeed, We gave the Book to Musa (Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Quran).

Maulana Mohammad Ali

So be not thou in doubt as to that which these worship. They worship only as their fathers worshipped before. And surely We shall pay them in full their due undiminished.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and surely they are in a disquieting doubt about it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it.

Muhammad Sarwar

We gave the Book to Moses but people had different views about it. Had the Word of your Lord not been already ordained, He would have settled their differences (there and then). They are still in doubt about this.

Qaribullah & Darwish

We gave Moses the Book, but they differed regarding it, but for a word that preceded from your Lord, it had been decided between them; and they are indisquieting doubt of it.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Indeed, We gave the Book to Musa, but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Qur'an).

Wahiduddin Khan

We certainly gave the Book to Moses, but differences arose about it: had it not been that a word had gone forth before from your Lord, Judgement would indeed have been passed on them then and there: yet they are in grave doubt about it.

Talal Itani

We gave Moses the Scripture, but it was disputed. Were it not for a prior word from your Lord, it would have been settled between them. They are in serious doubt concerning it.

Tafsir jalalayn

And We verily gave Moses the Scripture, the Torah, but differences arose concerning it, some believing, others denying, just as [is the case] with the Qur'n; and were it not for a word that went forth from your Lord, to defer the reckoning and the requital for creatures to the Day of Resurrection, the case would have been decided between them, in this world, regarding that over which they differed; and truly they, that is, those who deny it, are in grave doubt concerning it, [doubt] creating [great] uncertainty.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَقَدْ اتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ

Indeed, We gave the Book to Musa, but differences arose therein,

Allah mentions that He gave Musa the Book, but the people differed concerning it. Some believed in it and some disbelieved in it. Therefore, you, Muhammad, have an example in the Prophets who came before you. So do not grieve or be upset by their denial of you.

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ

and had it not been for a Word (Kalimah) that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them,

Ibn Jarir said,

"If it were not that the punishment had already been delayed until an appointed time, then Allah would have decided the matter between you now.

The word Kalimah carries the meaning that Allah will not punish anyone until the proof has been established against him and a Messenger has been sent to him."

This is similar to Allah's statement,

وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً

And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning). (17;15)

For verily, Allah says in other verse,

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَاماً وَأَجَلٌ مُّسَمًّى

فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ

And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world). So bear patiently what they say. (20;129-130)

وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ



and indeed they are in grave doubt concerning it (this Qur'an).

Then, Allah informs that He will gather the early generations and the later generations from all of the nations. He will then reward them based upon their deeds. If they did good deeds, their reward will be good, and if they did evil deeds, their reward will be bad.

Allah says,

وَإِنَّ كُـلًّ لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ

إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ