Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 11

Hud [11]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ (هود : ١١)

illā
إِلَّا
Except
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
lahum
لَهُم
for them
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(will be) forgiveness
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
and a reward
kabīrun
كَبِيرٌ
great

Transliteration:

Illal lazeena sabaroo wa 'amilus saalihaati ulaaa'ika lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer (QS. Hūd:11)

English / Sahih Translation:

Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward. (QS. Hud, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

except those who are patient and do good deeds. Such people will have Allah’s forgiveness and a great reward.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

except those who patiently endure and do good. It is they who will have forgiveness and a mighty reward.

Ruwwad Translation Center

except those who are patient and do righteous deeds; it is they who will have forgiveness and a great reward.

A. J. Arberry

save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage.

Abdul Haleem

Not so those who are steadfast and do good deeds: they will have forgiveness and a great reward.

Abdul Majid Daryabadi

Not so are those who persevere and do righteous works. Those! theirs shall be forgivness and a great hire.

Abdullah Yusuf Ali

Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.

Abul Ala Maududi

except those who are patient and act righteously. Such shall have Allah's forgiveness and a great reward.

Ahmed Ali

Except those who endure with patience and do the right, who will have pardon and a great reward.

Ahmed Raza Khan

Except those who patiently endured and did good deeds; for them is forgiveness, and a great reward.

Ali Quli Qarai

excepting those who are patient and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a great reward.

Ali Ünal

Except those who are persevering and patient (neither despairing in affliction, nor exultant and self-glorifying in success), and do good, righteous deeds; it is they for whom is forgiveness and a great reward.

Amatul Rahman Omar

Such, however, is not the case with those who steadfastly persevere (in virtues) and do deeds of righteousness. It is these for whom there awaits protection and a great reward.

English Literal

Except those who were patient, and made/did the correct/righteous deeds , those for them (is) a forgiveness and (a) big/great wage/reward .

Faridul Haque

Except those who patiently endured and did good deeds; for them is forgiveness, and a great reward.

Hamid S. Aziz

And if We make him taste of comfort after distress has touched him, he will surely say, "All evils have departed from me." Verily, then he is exultant and boastful.

Hilali & Khan

Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).

Maulana Mohammad Ali

And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he says: The evils are gone away from me. Certainly he is exultant, boastful,

Mohammad Habib Shakir

Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward.

Muhammad Sarwar

But those who exercise patience and do good works do not behave as such. They will receive forgiveness and a great reward (from the Lord).

Qaribullah & Darwish

except those who are patient and do good deeds, for them awaits forgiveness and a mighty wage.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Except those who show patience and do righteous good deeds: those, theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).

Wahiduddin Khan

Not so those who are patient and do good deeds. They shall have forgiveness and a great reward.

Talal Itani

Except those who are patient and do good deeds—these will have forgiveness and a great reward.

Tafsir jalalayn

save, but, those who endure, misery, [patiently] and perform righteous deeds, during times of comfort; theirs will be forgiveness and a great reward, which is Paradise.

Tafseer Ibn Kathir

إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُواْ

Except those who show patience,

meaning, those who show patience during times of hardship and adversity.

In reference to Allah's statement,

وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ

and do righteous good deeds,

This means that they perform the good deeds in times of ease and good health.

Concerning the statement,

أُوْلَـيِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ

those, theirs will be forgiveness,

meaning, that they will be forgiven due to the calamities that afflicted them.

Concerning Allah's statement,

وَأَجْرٌ كَبِيرٌ



and a great reward.

This great reward is due to them because of what they sent forth (of good deeds) in their times of ease.

This is similar to what is mentioned in the Hadith,

وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَاا يُصِيبُ الْمُوْمِنَ هَمٌّ وَلَاا غَمٌّ وَلَاا نَصَبٌ وَلَاا وَصَبٌ وَلَاا حَزَنٌ حَتَّى الشَّوْكَةُ يُشَاكُهَا إِلاَّ كَفَّرَ اللهُ عَنْهُ بِهَا مِنْ خَطَايَاه

By He in Whose Hand is my soul! No worry, calamity, distress, illness, or grief strikes a believer, even the prick of a thorn, except that Allah will expiate his sins for him because of it.

In the Sahih it is recorded that the Prophet said,

وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَاا يَقْضِي اللهُ لِلْمُوْمِنِ قَضَاءً إِلاَّ كَانَ خَيْرًا لَهُ

إِنْ أَصَابَتْهُ سَرَّاءُ فَشَكَرَ كَانَ خَيْرًا لَهُ

وَإِنْ أَصَابَتْهُ ضَرَّاءُ فَصَبَرَ كَانَ خَيْرًا لَهُ وَلَيْسَ ذَلِكَ لاِإَحَدٍ غَيْرِ الْمُوْمِن

By He in Whose Hand is my soul! Allah does not decree any matter for the believer except that it is good for him.

If any blessing befalls him, he is thankful (to Allah) and that is good for him.

If any harm comes to him, he is patient and that is also good for him. This is (a bounty) exclusively for the believer.

For this reason, Allah, the Exalted, says,

وَالْعَصْرِ

إِنَّ الاِنسَـنَ لَفِى خُسْرٍ

إِلاَّ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ وَتَوَاصَوْاْ بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْاْ بِالصَّبْرِ

By Al-`Asr (the time). Verily, man is in loss. Except those who believe and do righteous good deeds. And recommend one another to the truth and recommend one another to patience. (103;1-3)

Allah also says,

إِنَّ الاِنسَـنَ خُلِقَ هَلُوعاً

Verily, man was created very impatient. (70;19)