Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 109

Hud [11]: 109 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ (هود : ١١)

falā
فَلَا
So (do) not
taku
تَكُ
be
فِى
in
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
mimmā
مِّمَّا
as to what
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
these (polytheists)
مَا
Not
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
illā
إِلَّا
except
kamā
كَمَا
as what
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worshipped
ābāuhum
ءَابَآؤُهُم
their forefathers
min
مِّن
before
qablu
قَبْلُۚ
before
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
lamuwaffūhum
لَمُوَفُّوهُمْ
will surely pay them in full
naṣībahum
نَصِيبَهُمْ
their share
ghayra
غَيْرَ
without
manqūṣin
مَنقُوصٍ
being diminished

Transliteration:

Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaf foohum naseebahum ghaira manqoos (QS. Hūd:109)

English / Sahih Translation:

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished. (QS. Hud, ayah 109)

Mufti Taqi Usmani

So, be not in doubt about what they worship. They worship only in the way their fathers used to worship earlier. Surely, We are going to pay them their full share, not curtailed in the least.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So do not be in doubt ˹O Prophet˺ about what those ˹pagans˺ worship. They worship nothing except what their forefathers worshipped before ˹them˺. And We will certainly give them their share ˹of punishment˺ in full, without any reduction.

Ruwwad Translation Center

Have no doubt about what they worship; they only worship what their forefathers worshiped. We will surely give them their full share undiminished.

A. J. Arberry

So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished.

Abdul Haleem

[Prophet], have no doubt about what these people worship: it is merely what their fathers worshipped before them, and We shall certainly give them their share in full, without any reduction.

Abdul Majid Daryabadi

So be not thou in dubitation concerning that which these people worship. They worship not save as their fathers worshipped afore; and verily We will repay unto them in full their portion, undiminished.

Abdullah Yusuf Ali

Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them); but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.

Abul Ala Maududi

[O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before. And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing.

Ahmed Ali

So, you should not entertain any doubt about those whom they worship: They only worship what their fathers had worshipped before them. We shall verily give them their meed without diminution.

Ahmed Raza Khan

So O listener (followers of this Prophet), do not fall into doubt by what these disbelievers worship; they only worship just as their forefathers worshipped before; and indeed we shall pay them their due in full, undiminished.

Ali Quli Qarai

So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished.

Ali Ünal

So do not be in doubt of anything that those (misguided people) worship. They but worship as their forefathers worshipped in time past; and We will most certainly pay them their due in full, undiminished.

Amatul Rahman Omar

So (O people!) have no doubt about the (falsehood of) gods of those (polytheistic) people. They worship (these gods) only because their fathers worshipped (them) before (them), and We shall surely pay them their dues in full, undiminished.

English Literal

So do not be in doubt from what those worship, they do not worship except as their fathers worship(ed) from before, and that We are fulfilling/completing their share/fortune , not reduced/decreased .

Faridul Haque

So O listener (followers of this Prophet), do not fall into doubt by what these disbelievers worship; they only worship just as their forefathers worshipped before; and indeed we shall pay them their due in full, undiminished.

Hamid S. Aziz

And as for those who are glad, they will be in the Garden, abiding therein so long as the heavens and the earth endure; save what your Lord wills, a gift unfailing!

Hilali & Khan

So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.

Maulana Mohammad Ali

And as for those who are made happy, they will be in the Garden abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please -- a gift never to be cut off.

Mohammad Habib Shakir

Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.

Muhammad Sarwar

Have no doubt that these people worship (idols). They worship what their fathers had worshipped before them. We will give them the exact recompense that they deserve.

Qaribullah & Darwish

Therefore do no be doubtful as to what these worship. They worship only that which their fathers worshiped before them. We shall indeed pay them in full their undiminished measure.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So be not in doubt as to what these people (pagans and polytheists) worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.

Wahiduddin Khan

Have no doubt as to what they worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before [them]. We shall certainly give them their share in full, without diminishing anything.

Talal Itani

So be not in doubt regarding what these people worship. They worship only as their ancestors worshiped before. We will pay them their due in full, without any reduction.

Tafsir jalalayn

So do not be, O Muhammad (s), in doubt, in uncertainty, concerning what these [folk] worship, of idols; We will indeed chastise them as We did those before them -- this is intended as solace for the Prophet (s). They worship only as their fathers worshipped -- that is, in the same way -- before, and indeed We chastised them; and We shall surely pay them, like those [fathers of theirs], their whole due, their portion of the chastisement, undiminished, that is, in full.

Tafseer Ibn Kathir

Associating Partners with Allah is no doubt Misguidance

Allah, the Exalted, says,

فَلَ تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـوُلاء

So be not in doubt as to what these people worship.

This refers to the polytheists. Verily, what they are doing is falsehood, ignorance and misguidance.

مَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ كَمَا يَعْبُدُ ابَاوُهُم مِّن قَبْلُ

They worship nothing but what their fathers worshipped before (them).

This means that they have no support for their Shirk. They are only mimicking their fathers in ignorance. Therefore, Allah will give them due recompense for that and He will punish them with a punishment the likes of which none can give besides Him. If they did any good deeds, then Allah will reward them for those good works in this life, before the life of the Hereafter.

Concerning Allah's statement,

وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ



And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.

Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said,

"We will pay them in full their portion of punishment without diminution.