Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 108

Hud [11]: 108 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ (هود : ١١)

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
suʿidū
سُعِدُوا۟
were glad
fafī
فَفِى
then (they will be) in
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will be) abiding
fīhā
فِيهَا
therein
مَا
as long as remains
dāmati
دَامَتِ
as long as remains
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
illā
إِلَّا
except
مَا
what your Lord wills
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
rabbuka
رَبُّكَۖ
what your Lord wills
ʿaṭāan
عَطَآءً
a bestowal
ghayra
غَيْرَ
not
majdhūdhin
مَجْذُوذٍ
interrupted

Transliteration:

Wa ammal lazeena su'idoo fafil Jannati khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; ataaa'an ghaira majzooz (QS. Hūd:108)

English / Sahih Translation:

And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will – a bestowal uninterrupted. (QS. Hud, ayah 108)

Mufti Taqi Usmani

As for those who are blessed, they shall be in Paradise living there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise), It will be an award never to be ceased.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And as for those destined to joy, they will be in Paradise, staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills[[ Except the time they spend on earth and in the grave, or except the time the sinful believers spend in Hell before being transferred to Paradise. ]]—a ˹generous˺ giving, without end.

Ruwwad Translation Center

As for those who are destined for bliss, they will be in Paradise abiding therein as long as the heavens and earth exist, except what your Lord wills – an unceasing gift.

A. J. Arberry

And as for the happy, they shall be in Paradise, therein dwelling forever, so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will -- for a gift unbroken.

Abdul Haleem

As for those who have been blessed, they will be in Paradise, there to remain as long as the heavens and earth endure, unless your Lord wills otherwise- an unceasing gift.

Abdul Majid Daryabadi

And as for those who shall be blest, they shall be in the Garden, as abiders therein so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. a gift unending.

Abdullah Yusuf Ali

And those who are blessed shall be in the Garden; They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth; a gift without break.

Abul Ala Maududi

And as for those who are blessed, they shall abide in the Garden as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. They shall enjoy an unceasing gift.

Ahmed Ali

Those who are blessed will be in Paradise, where they will dwell so long as heaven and earth survive, unless your Lord wills otherwise: This will be a gift uninterrupted.

Ahmed Raza Khan

So those who are fortunate are in Paradise – abiding in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed; this is the everlasting favour.

Ali Quli Qarai

As for the felicitous, they will be in paradise. They will remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your Lord may wish—an endless bounty.

Ali Ünal

And as for those who are happy (having been blessed by God with faith and good deeds), they will be in Paradise, abiding there so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills – as a gift unceasing.

Amatul Rahman Omar

As for those who turn out fortunate they shall be in Paradise. They will abide therein so long as the heavens and the earth (thereof) endure, unless your Lord otherwise will. This is a gift that shall never be cut off.

English Literal

And but those who were made happy/fortunate, so (they are) in the Paradise, immortally/eternally in it, as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, a gift/grant not cut/broken (interrupted).

Faridul Haque

So those who are fortunate are in Paradise - abiding in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed; this is the everlasting favour.

Hamid S. Aziz

Abiding therein for so long as the heavens and the earth endure; save for what your Lord wills. Verily, your Lord is Accomplisher of what He wills (or plans).

Hilali & Khan

And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord will, a gift without an end.

Maulana Mohammad Ali

Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please. Surely thy Lord is Doer of what He intends.

Mohammad Habib Shakir

And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall never be cut off.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.

Muhammad Sarwar

The blessed ones will live in Paradise as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides to grant endless rewards to whomever He wants.

Qaribullah & Darwish

As for the happy, they shall live in Paradise for ever, so as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills an unbroken gift.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills: a gift without an end.

Wahiduddin Khan

Those who are blessed shall abide in the Garden; they will dwell therein as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Such bounty shall be unending.

Talal Itani

And as for those who are happy, they will be in Paradise, remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills—a reward without end.

Tafsir jalalayn

And as for those who are fortunate (read sa`id or su`id) they shall be in Paradise, abiding therein for as long as the heavens and the earth endure except, other than, what your Lord may will -- as mentioned already [of increasing the duration], which in their case is indicated by His words, an endless bounty, [one not] to be cut off. The interpretation given above seems to be the clear and obvious one, devoid of affectation, but God knows best what it means.

Tafseer Ibn Kathir

The Condition of the Happy People and their Destination

Allah, the Exalted, says,

وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُواْ

And those who are blessed.

These are the followers of the Messengers.

فَفِي الْجَنَّةِ

they will be in Paradise,

This means that their final abode will be Paradise.

خَالِدِينَ فِيهَا

abiding therein for all the time,

This means that they will remain there forever.

مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالَارْضُ إِلاَّ مَا شَاء رَبُّكَ

that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills;

The meaning of the exception that is made here is that the condition of eternal pleasure that they will experience therein is something that is not mandatory by itself. Rather, it is something that is dependent upon the will of Allah. Unto Him belongs the favor of immortality upon them. For this reason they are inspired to glorify and praise Him, just as they are inspired to breathe.

Ad-Dahhak and Al-Hasan Al-Basri both said,

"It is about the right of the disobedient people of Tawhid who were in the Fire and then brought out of it."

Then Allah finished this statement by saying,

عَطَاء غَيْرَ مَجْذُوذٍ



a gift without an end.

This means that it will never be cut off.

This has been mentioned by Mujahid, Ibn Abbas, Abu Al-Aliyah and others.

This has been mentioned so that the suspicious person will not doubt after the mention of the will of Allah. Someone may think that the mention of Allah's will here means that the pleasure of Paradise may end or change. To the contrary, it has been decreed that this pleasure will truly be forever and will never end. Likewise, Allah has clarified here that the eternal torment of the people of the Fire in Hell also is due to His will. He explains that He punishes them due to His justness and wisdom. This is why He says,
إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
(Verily, your Lord is the doer of whatsoever He intends).

Similarly, Allah says,

لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَلُونَ

He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned. (21;23)

Here, Allah soothes the hearts and affirms the intent, by His saying,

عَطَأءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ

a gift without an end.)

It has been recorded in the Two Sahihs that the Messenger of Allah said,

يُوتَى بِالْمَوْتِ فِي صُورَةِ كَبْشٍ أَمْلَحَ فَيُذْبَحُ بَيْنَ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ ثُمَّ يُقَالُ يَا أَهْلَ الْجَنَّةِ خُلُودٌ فَلَ مَوْتَ وَيَا أَهْلَ النَّارِ خُلُودٌ فَلَ مَوْت

Death will be brought in the form of a handsome ram (on the Day of Judgement) and it will be slaughtered between Paradise and the Hellfire. Then, it will be said, "O people of Paradise! Eternity and no death! O people of Hellfire! Eternity and no death!"

In the Sahih it is recorded that the Messenger of Allah said,

فَيُقَالُ يَا أَهْلَ الْجَنَّةِ إِنَّ لَكُمْ أَنْ تَعِيشُوا فَلَ تَمُوتُوا أَبَدًا وَإِنَّ لَكُمْ أَنْ تَشِبُّوا فَلَ تَهْرَمُوا أَبَدًا وَإِنَّ لَكُمْ أَنْ تَصِحُّوا فَلَ تَسْقَمُوا أَبَدًا وَإِنَّ لَكُمْ أَنْ تَنْعَمُوا فَلَ تَبْأَسُوا أَبَدًا

It will be said, `O people of Paradise, verily you will live and you will never die. You will remain young and you will never grow old. You will remain healthy and you will never become ill. You will be happy and you will never grieve.