Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 105

Hud [11]: 105 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ اِلَّا بِاِذْنِهٖۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَّسَعِيْدٌ (هود : ١١)

yawma
يَوْمَ
(The) Day
yati
يَأْتِ
(it) comes
لَا
not
takallamu
تَكَلَّمُ
will speak
nafsun
نَفْسٌ
a soul
illā
إِلَّا
except
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
by His leave
famin'hum
فَمِنْهُمْ
Then among them
shaqiyyun
شَقِىٌّ
(will be the) wretched
wasaʿīdun
وَسَعِيدٌ
and (the) glad

Transliteration:

Yawma yaati laa takallamu nafsun illaa bi iznih; faminhum shaqiyyunw wa sa'eed (QS. Hūd:105)

English / Sahih Translation:

The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous. (QS. Hud, ayah 105)

Mufti Taqi Usmani

The day it comes no one shall speak except by His leave. So, some of them will be wretched and (some) blessed.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When that Day arrives, no one will dare speak except with His permission. Some of them will be miserable, others joyful.

Ruwwad Translation Center

When that Day comes, no one will speak except by His permission. Some among them will be wretched and others blissful.

A. J. Arberry

the day it comes, no soul shall speak save by His leave; some of them shall be wretched and some happy.

Abdul Haleem

and when that Day comes, no soul will speak except by His permission, and some of them will be wretched and some happy.

Abdul Majid Daryabadi

The day it cometh no soul shall speak save by His leave: then of them some shall be wretched and some blessed.

Abdullah Yusuf Ali

The day it arrives, no soul shall speak except by His leave; of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.

Abul Ala Maududi

And when the appointed Day comes, no one shall even dare to speak except by the leave of Allah. Then some will be declared wretched, others blessed.

Ahmed Ali

The day it comes no soul will dare say a word but by His leave; and some will be wretched, some will be blessed.

Ahmed Raza Khan

When that day comes, no one will speak without His permission; so among them are the ill-fated and the fortunate.

Ali Quli Qarai

The day it comes, no one shall speak except by His leave. [On that day,] some of them will be wretched and [some] felicitous.

Ali Ünal

On the Day when it comes no one will speak unless by His leave. Among those (gathered together) some are wretched and some happy.

Amatul Rahman Omar

The day it comes, no soul shall speak save by His leave; (on that day) some will turn out wretched and (others) fortunate.

English Literal

(When that) day comes, a self does not speak/talk except with His permission, so from them (are people) miserable/unhappy and happy/fortunate.

Faridul Haque

When that day comes, no one will speak without His permission; so among them are the ill-fated and the fortunate.

Hamid S. Aziz

We will delay it not, save unto an appointed time, already numbered.

Hilali & Khan

On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) Leave. Some among them will be wretched and (others) blessed.

Maulana Mohammad Ali

And We delay it not but for an appointed term.

Mohammad Habib Shakir

On the day when it shall come, no soul shall speak except with His permission, then (some) of them shall be unhappy and (others) happy.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad.

Muhammad Sarwar

On the Day of Judgment no one will speak without the permission of God. Some will be condemned and others blessed.

Qaribullah & Darwish

When that Day arrives no soul shall speak except by His permission. Some shall be wretched, and others happy.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) leave. Some among them will be wretched and (others) blessed.

Wahiduddin Khan

and when that Day arrives, no soul shall speak but by His leave. Among those some shall be damned, and others shall be blessed.

Talal Itani

On the Day when it arrives, no soul will speak without His permission. Some will be miserable, and some will be happy.

Tafsir jalalayn

The day it, that day, comes, no soul shall speak (takallamu; one of the t' letters [of tatakallamu] has been omitted) except by His permission, exalted be He. Some of them, that is, [some] creatures, will be wretched, and [some], of them, joyous, each having been determined [to be thus] from pre-eternity.

Tafseer Ibn Kathir

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ

On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) leave.

This means that on the Day of Judgement no one will speak except with the permission of Allah.

This is similar to another verse, which says,

لااَّ يَتَكَلَّمُونَ إِلااَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـنُ وَقَالَ صَوَاباً

they will not speak except him whom the Most Gracious (Allah) allows, and he will speak what is right. (78;38)

Allah also says,

وَخَشَعَتِ الَاصْوَاتُ لِلرَّحْمَـنِ

And all the voices will be humbled for the Most Gracious (Allah). (20;108)

In the Hadith about the intercession, which is recorded in the Two Sahihs, the Messenger of Allah said,

وَلَا يَتَكَلَّمُ يَوْمَيِذٍ إِلاَّ الرُّسُلُ وَدَعْوَى الرُّسُلِ يَوْمَيِذٍ اللَّهُمَّ سَلِّمْ سَلِّم

No one will speak on that day except the Messengers, and the call of the Messengers will be, "O Allah, save us, save us."

Concerning Allah's statement,

فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ



Some among them will be wretched and (others) blessed.

This means that from the people of the gathering (on Judgement Day), some will be miserable and some will be happy.

This is as Allah said,

فَرِيقٌ فِى الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِى السَّعِيرِ

When a party will be in Paradise and a party in the blazing Fire. (42;7)

Al-Hafiz Abu Ya`la recorded in his Musnad on the authority of Ibn Umar that Umar said,

"When this verse was revealed,
فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ
(Some among them will be wretched and (others) blessed), I asked the Prophet, `O Messenger of Allah, will there be a sign for us to know (which party we are from)? Will it be because of something that a person did, or something that he did not do?'

He said,

عَلَى شَيْءٍ قَدْ فُرِغَ مِنْهُ يَا عُمَرُ وَجَرَتْ بِهِ الاَْقْلَمُ وَلَكِنْ كُلٌّ مُيَسَّرٌ لِمَا خُلِقَ لَه

O Umar, it will be due to something that he did and the pens wrote it down. But every easy deed was created for its purpose (to be carried out)