Al-Qur'an Surah Hud Verse 104
Hud [11]: 104 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَا نُؤَخِّرُهٗٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ (هود : ١١)
- wamā
- وَمَا
- And not
- nu-akhiruhu
- نُؤَخِّرُهُۥٓ
- We delay it
- illā
- إِلَّا
- except
- li-ajalin
- لِأَجَلٍ
- for a term
- maʿdūdin
- مَّعْدُودٍ
- limited
Transliteration:
Wa maa nu'akhkhiruhooo illaa li ajalim ma'dood(QS. Hūd:104)
English / Sahih Translation:
And We do not delay it except for a limited term. (QS. Hud, ayah 104)
Mufti Taqi Usmani
We do not defer it but for a limited term.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We only delay it for a fixed term.
Ruwwad Translation Center
We only delay it until a fixed term.
A. J. Arberry
and We shall not postpone it, save to a term reckoned;
Abdul Haleem
We are delaying it only for a specified period,
Abdul Majid Daryabadi
And We defer it not but to a term determined.
Abdullah Yusuf Ali
Nor shall We delay it but for a term appointed.
Abul Ala Maududi
Nor shall We withhold it except till an appointed term.
Ahmed Ali
We are deferring it only for a time ordained.
Ahmed Raza Khan
And We do not postpone it except for a fixed term.
Ali Quli Qarai
And We do not defer it but for a determinate term.
Ali Ünal
We do not postpone it beyond a term already appointed (by Us).
Amatul Rahman Omar
And We defer it not but for a computed term.
English Literal
And We do not delay it, except a term/time counted/prepared.152
Faridul Haque
And We do not postpone it except for a fixed term.
Hamid S. Aziz
Verily, in this is a sign to him who fears the torment of the Hereafter - that is a Day unto which mankind shall be gathered, and that is a Day of Witness (a Day pointed to by events, a Day when testimony is given about the deeds of men, a Day which will be seen by all, a Day when the consequences of action come home.)
Hilali & Khan
And We delay it only for a term (already) fixed.
Maulana Mohammad Ali
Surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the Hereafter. That is a day on which people will be gathered together, and that is a day to be witnessed.
Mohammad Habib Shakir
And We do not delay it but to an appointed term.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We defer it only to a term already reckoned.
Muhammad Sarwar
during a single day. We have deferred this day for an appointed time.
Qaribullah & Darwish
We shall not postpone it except until a counted term.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We delay it only for a term (already) fixed.
Wahiduddin Khan
We will only postpone it until a predetermined time,
Talal Itani
We only postpone it until a predetermined time.
Tafsir jalalayn
And We do not defer it but to a term [already] reckoned, [but] to a time predetermined by God.
Tafseer Ibn Kathir
And We delay it only for a term (already) fixed.
This means for a fixed period of time than cannot be increased or decreased.
Then He says