Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 103

Hud [11]: 103 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْاٰخِرَةِ ۗذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوْعٌۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُوْدٌ (هود : ١١)

inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
liman
لِّمَنْ
for (those) who
khāfa
خَافَ
fear
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
(of) the Hereafter
dhālika
ذَٰلِكَ
That
yawmun
يَوْمٌ
(is) a Day
majmūʿun
مَّجْمُوعٌ
(will) be gathered
lahu
لَّهُ
on it
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
wadhālika
وَذَٰلِكَ
and that
yawmun
يَوْمٌ
(is) a Day
mashhūdun
مَّشْهُودٌ
witnessed

Transliteration:

Inna fee zaalika la aayatal liman khaafa 'azaabal Aakhirah; zaalika Yawmum majmoo'ul lahun naasu wa zaalika Yawmum mashhood (QS. Hūd:103)

English / Sahih Translation:

Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed. (QS. Hud, ayah 103)

Mufti Taqi Usmani

In this there is a sign for the one who fears the punishment of the Hereafter. That is a day when all the people shall be gathered together, and that is a day which will be witnessed by all.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Surely in this is a sign for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day for which humanity will be gathered and a Day ˹that will be˺ witnessed ˹by all˺.

Ruwwad Translation Center

Indeed, there is a sign in this for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which people will be gathered and a Day that will be witnessed.

A. J. Arberry

Surely in that is a sign for him who fears the chastisement in the world to come; that is a day mankind are to be gathered to, a day to witness,

Abdul Haleem

There truly is a sign in this for anyone who fears the punishment of the Hereafter. That is a Day in which all people will be gathered together, a Day for all to see.

Abdul Majid Daryabadi

Verily herein is a sign unto him who feareth the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind shall be gathered together, and that is a Day to be witnessed.

Abdullah Yusuf Ali

In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter; that is a Day for which mankind will be gathered together; that will be a Day of Testimony.

Abul Ala Maududi

Surely in that is a sign for him who fears the chastisement of the Hereafter. That will be a Day when all men shall be mustered together; that will be a Day when whatever happens shall be witnessed by all.

Ahmed Ali

In this surely is a sign for him who fears the torment of the Hereafter, the day when mankind will be assembled together, which will be a day when all things would become evident.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this is a sign for one who fears the punishment of the Hereafter; this is the day on which everyone will be gathered, and this is the Day of Attendance.

Ali Quli Qarai

There is indeed a sign in that for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a day on which all mankind will be gathered, and it is a day witnessed [by all creatures].

Ali Ünal

Surely in that is a sign (lesson and warning) for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day when all humankind will be gathered together, and that is a Day bound to be witnessed (experienced by all living creatures in their whole being).

Amatul Rahman Omar

Infact, there is in that a sign (to learn a lesson from) for him who fears the punishment of the Hereafter. That is a day on which the whole of mankind is to be gathered together and that is a day to be witnessed (by all, to be sure).

English Literal

That in this (is) a sign/evidence (E) to who feared the end`s/other life`s torture, that (is) a day/time the people (are) being gathered/collected to Him/it, and that (is) a witnessed day .

Faridul Haque

Indeed in this is a sign for one who fears the punishment of the Hereafter; this is the day on which everyone will be gathered, and this is the Day of Attendance.

Hamid S. Aziz

Even thus is your Lord´s grasp when He overtakes the communities that have done wrong; verily, His grasp is grievous, strong.

Hilali & Khan

Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is a Day when all (the dwellers of the heavens and the earth) will be present.

Maulana Mohammad Ali

And such is the punishment of thy Lord, when He punishes the towns while they are iniquitous. Surely His punishment is painful, severe.

Mohammad Habib Shakir

Most surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the hereafter; this is a day on which the people shall be gathered together and this is a day that shall be witnessed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed.

Muhammad Sarwar

In this there is, certainly, a lesson for those who fear the torment of the next life in which all people will be gathered together

Qaribullah & Darwish

Indeed, for he who fears the punishment of the Everlasting Life that is a sign. That is a Day on which everyone shall be assembled. That shall be a witnessed Day.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is a Day when all will be present.

Wahiduddin Khan

In that is a sign for him who fears the punishment of the Hereafter. That is a Day for which mankind shall be gathered together, a Day when all will be present.

Talal Itani

In that is a sign for whoever fears the punishment of the Hereafter. That is a Day for which humanity will be gathered together—that is a Day to be witnessed.

Tafsir jalalayn

There is indeed in that, which is mentioned of stories, a sign, a lesson, for him who fears the chastisement of the Hereafter; that, in other words, the Day of Resurrection, is a day to which, on which, mankind will be gathered, and that is a day witnessed, witnessed by all creatures.

Tafseer Ibn Kathir

The Destruction of the Towns is a Proof of the Establishment of the Hour (Judgement)

Allah, the Exalted, is saying that in the destruction of the disbelievers and the salvation of the believers by us is,

إِنَّ فِي ذَلِكَ لايَةً

Indeed in that (there) is a sure lesson.

This means an admonition and lesson concerning the truthfulness of that which We are promised in the Hereafter.

لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الاخِرَةِ

for those who fear the torment of the Hereafter.

إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الاٌّشْهَـدُ

Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth. (40;51)

Allah, the Exalted, also says,

فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّـلِمِينَ

So their Lord revealed to them;"Truly, We shall destroy the wrongdoers. (14;13)

Concerning Allah's statement,

ذَلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ النَّاسُ

That is a Day whereon mankind will be gathered together,

This means the first of them and the last of them.

This is similar to Allah's statement,

وَحَشَرْنَـهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً

And We shall gather them all together so as to leave not one of them behind. (18;47)

وَذَلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ



and that is a Day when all will be present.

This means a day that is great. The angels will be present, the Messengers will gather and all of the creation will be gathered with their families. The humans, Jinns, birds, wild beasts and domesticated riding animals will all be gathered. Then the Most Just, Who does not wrong anyone even an atom's weight, will judge between them and He will increase their good deeds in reward.

Concerning the statement,

وَمَا نُوَخِّرُهُ إِلاَّ لاَِجَلٍ مَّعْدُودٍ