Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 102

Hud [11]: 102 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ (هود : ١١)

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
akhdhu
أَخْذُ
(is) the seizure (of) your Lord
rabbika
رَبِّكَ
(is) the seizure (of) your Lord
idhā
إِذَآ
when
akhadha
أَخَذَ
He seizes
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
wahiya
وَهِىَ
while they
ẓālimatun
ظَٰلِمَةٌۚ
(are) doing wrong
inna
إِنَّ
Indeed
akhdhahu
أَخْذَهُۥٓ
His seizure
alīmun
أَلِيمٌ
(is) painful
shadīdun
شَدِيدٌ
(and) severe

Transliteration:

Wa kazaalika akhzu Rabbika izaaa akhazal quraa wa hiya zaalimah; inna akhzahooo aleemun shadeed (QS. Hūd:102)

English / Sahih Translation:

And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe. (QS. Hud, ayah 102)

Mufti Taqi Usmani

Such is the seizing of your Lord when He seizes the (people of) towns when they are transgressing. Indeed, His seizing is painful, severe.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Such is the ˹crushing˺ grip of your Lord when He seizes the societies entrenched in wrongdoing. Indeed, His grip is ˹terribly˺ painful and severe.

Ruwwad Translation Center

Such is the seizing of your Lord when He seizes the towns that are given to wrongdoing; His seizing is surely painful and severe.

A. J. Arberry

Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible.

Abdul Haleem

Such is the punishment of your Lord for towns in the midst of their sins: His punishment is terrible and severe.

Abdul Majid Daryabadi

And even such is the overtaking of thy Lord when He overtaketh the cities while they are wrong-doers; verily His overtaking is afflictive, severe.

Abdullah Yusuf Ali

Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong; grievous, indeed, and severe is His chastisement.

Abul Ala Maududi

Such is the seizing of your Lord that when He does seize the towns immersed in wrong-doing, His seizing is painful, terrible.

Ahmed Ali

Such is the punishment of your Lord when He seizes human settlements in the acts of wickedness. Surely His hold is grievous and terrible.

Ahmed Raza Khan

And similar is the seizure of your Lord when He seizes the townships upon their injustice; indeed His seizure is painful, severe.

Ali Quli Qarai

Such is the seizing of your Lord when He seizes the townships that are wrongdoing. Indeed His seizing is painful and severe.

Ali Ünal

That is how your Lord seizes the townships when He seizes them when they are wrongdoers. His seizing is indeed painful, severe.

Amatul Rahman Omar

Such is the punishing grasp of your Lord when He takes to task the peoples of the townships (after bringing home to them the truth) while they are steeped in wrongdoings. Surely, painful is His punishing grasp (and) severe.

English Literal

And as/like that (is) your Lord`s punishing , if/when He took/punished the villages/urban cities, and (while) it is unjust/oppressive , that His punishing (is) strong (severe).

Faridul Haque

And similar is the seizure of your Lord when He seizes the townships upon their injustice; indeed His seizure is painful, severe.

Hamid S. Aziz

We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods on whom they called instead of Allah availed them naught when once the command of your Lord had come; they add to them naught save ruin!

Hilali & Khan

Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe.

Maulana Mohammad Ali

And We wronged them not but they wronged themselves. And their gods whom they called upon besides Allah availed them naught when the decree of thy Lord came to pass. And they added to them naught but ruin.

Mohammad Habib Shakir

And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.

Muhammad Sarwar

Thus was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe.

Qaribullah & Darwish

Such is the seizing of your Lord, when He seizes the evildoing villages. His seizing is painful, stern.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Such is the punishment of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His punishment is painful (and) severe.

Wahiduddin Khan

Such is the punishment of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins: His punishing grip is terrible and severe.

Talal Itani

Such is the grip of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins. His grip is most painful, most severe.

Tafsir jalalayn

Such, like that seizing, is the seizing of your Lord when He seizes the towns, meaning its inhabitants, while they are doing wrong, by way of sins; in other words, nothing can avail them in any way when He seizes them. Truly His seizing is painful, severe. The two Shaykhs [Bukhr and Muslim] reported [by way of an isnd] from Ab Ms al-Ash`ar that he said, `The Prophet (s) said, "God gives [extended] respite to the evildoer, but when He seizes him there is no escape for him", whereupon the Prophet (s) recited the verse; Such is the seizing of your Lord [Q. 11;102, above]'.

Tafseer Ibn Kathir

Allah tells;

وَكَذَلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِيَ ظَالِمَةٌ

Such is the punishment of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong.

It is as though Allah is saying, "Just as We have destroyed these wicked generations who rejected their Messengers, We will do the same to any who are like them."

إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ



Verily, His punishment is painful (and) severe.

In the Two Sahihs, it is recorded that Abu Musa said that the Messenger of Allah said,

إِنَّ اللهَ لَيُمْلِي لِلظَّالِمِ حَتَّى إِذَا أَخَذَهُ لَمْ يُفْلِتْه

Verily, Allah gives respite to a wrongdoer until He seizes him and he cannot escape.

Then the Messenger of Allah recited,

وَكَذَلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِيَ ظَالِمَةٌ

Such is the punishment of your Lord when He seizes the towns while they are doing wrong