قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ ٨١
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- yālūṭu
- يَٰلُوطُ
- "O Lut!
- innā
- إِنَّا
- Indeed, we
- rusulu
- رُسُلُ
- (are) messengers
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- lan
- لَن
- never
- yaṣilū
- يَصِلُوٓا۟
- they will reach
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- you
- fa-asri
- فَأَسْرِ
- So travel
- bi-ahlika
- بِأَهْلِكَ
- with your family
- biqiṭ'ʿin
- بِقِطْعٍ
- in a part
- mina
- مِّنَ
- of
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- the night
- walā
- وَلَا
- and (let) not
- yaltafit
- يَلْتَفِتْ
- look back
- minkum
- مِنكُمْ
- anyone of you
- aḥadun
- أَحَدٌ
- anyone of you
- illā
- إِلَّا
- except
- im'ra-ataka
- ٱمْرَأَتَكَۖ
- your wife
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, it
- muṣībuhā
- مُصِيبُهَا
- will strike her
- mā
- مَآ
- what
- aṣābahum
- أَصَابَهُمْۚ
- will strike them
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- mawʿidahumu
- مَوْعِدَهُمُ
- their appointed time
- l-ṣub'ḥu
- ٱلصُّبْحُۚ
- (is) morning
- alaysa
- أَلَيْسَ
- Is not
- l-ṣub'ḥu
- ٱلصُّبْحُ
- the morning
- biqarībin
- بِقَرِيبٍ
- near?"
They [the angels] said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back – except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?" (QS. [11] Hud: 81)Tafsir
فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ مَّنْضُوْدٍ ٨٢
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- jāa
- جَآءَ
- came
- amrunā
- أَمْرُنَا
- Our Command
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We made
- ʿāliyahā
- عَٰلِيَهَا
- its upside
- sāfilahā
- سَافِلَهَا
- its downside
- wa-amṭarnā
- وَأَمْطَرْنَا
- and We rained
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- upon them
- ḥijāratan
- حِجَارَةً
- stones
- min
- مِّن
- of
- sijjīlin
- سِجِّيلٍ
- baked clay
- manḍūdin
- مَّنضُودٍ
- (in) layers
So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were] (QS. [11] Hud: 82)Tafsir
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۗ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ بِبَعِيْدٍ ࣖ ٨٣
- musawwamatan
- مُّسَوَّمَةً
- Marked
- ʿinda
- عِندَ
- from
- rabbika
- رَبِّكَۖ
- your Lord
- wamā
- وَمَا
- And not
- hiya
- هِىَ
- it
- mina
- مِنَ
- (is) from
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- bibaʿīdin
- بِبَعِيدٍ
- far
Marked from your Lord. And it [i.e., Allah's punishment] is not from the wrongdoers [very] far. (QS. [11] Hud: 83)Tafsir
۞ وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗوَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ اِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ بِخَيْرٍ وَّاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيْطٍ ٨٤
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- And to
- madyana
- مَدْيَنَ
- Madyan
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- their brother
- shuʿayban
- شُعَيْبًاۚ
- Shuaib
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mā
- مَا
- not
- lakum
- لَكُم
- (is) for you
- min
- مِّنْ
- any
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥۖ
- other than Him
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tanquṣū
- تَنقُصُوا۟
- decrease
- l-mik'yāla
- ٱلْمِكْيَالَ
- (from) the measure
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَۚ
- and the scale
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- arākum
- أَرَىٰكُم
- see you
- bikhayrin
- بِخَيْرٍ
- in prosperity
- wa-innī
- وَإِنِّىٓ
- but indeed I
- akhāfu
- أَخَافُ
- fear
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- for you
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- punishment
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of ) a Day
- muḥīṭin
- مُّحِيطٍ
- all-encompassing
And to Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day. (QS. [11] Hud: 84)Tafsir
وَيٰقَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٨٥
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- And O my people!
- awfū
- أَوْفُوا۟
- Give full
- l-mik'yāla
- ٱلْمِكْيَالَ
- measure
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- and weight
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۖ
- in justice
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tabkhasū
- تَبْخَسُوا۟
- deprive
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- ashyāahum
- أَشْيَآءَهُمْ
- (of) their things
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- taʿthaw
- تَعْثَوْا۟
- act wickedly
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- muf'sidīna
- مُفْسِدِينَ
- spreading corruption
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption. (QS. [11] Hud: 85)Tafsir
بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ەۚ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ ٨٦
- baqiyyatu
- بَقِيَّتُ
- (What) remains
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (from) Allah
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) best
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَۚ
- believers
- wamā
- وَمَآ
- And not
- anā
- أَنَا۠
- I am
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- over you
- biḥafīẓin
- بِحَفِيظٍ
- a guardian"
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you." (QS. [11] Hud: 86)Tafsir
قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ ٨٧
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- yāshuʿaybu
- يَٰشُعَيْبُ
- "O Shuaib!
- aṣalatuka
- أَصَلَوٰتُكَ
- Does your prayer
- tamuruka
- تَأْمُرُكَ
- command you
- an
- أَن
- that
- natruka
- نَّتْرُكَ
- we leave
- mā
- مَا
- what
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- worship
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَآ
- our forefathers
- aw
- أَوْ
- or
- an
- أَن
- that
- nafʿala
- نَّفْعَلَ
- we do
- fī
- فِىٓ
- concerning
- amwālinā
- أَمْوَٰلِنَا
- our wealth
- mā
- مَا
- what
- nashāu
- نَشَٰٓؤُا۟ۖ
- we will?
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- la-anta
- لَأَنتَ
- surely you
- l-ḥalīmu
- ٱلْحَلِيمُ
- (are) the forbearing
- l-rashīdu
- ٱلرَّشِيدُ
- the right-minded"
They said, "O Shuaib, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!" (QS. [11] Hud: 87)Tafsir
قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ ٨٨
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- Do you see
- in
- إِن
- if
- kuntu
- كُنتُ
- I am
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- a clear evidence
- min
- مِّن
- from
- rabbī
- رَّبِّى
- my Lord
- warazaqanī
- وَرَزَقَنِى
- and He has provided me
- min'hu
- مِنْهُ
- from Himself
- riz'qan
- رِزْقًا
- a good provision?
- ḥasanan
- حَسَنًاۚ
- a good provision?
- wamā
- وَمَآ
- And not
- urīdu
- أُرِيدُ
- I intend
- an
- أَنْ
- that
- ukhālifakum
- أُخَالِفَكُمْ
- I differ from you
- ilā
- إِلَىٰ
- in
- mā
- مَآ
- what
- anhākum
- أَنْهَىٰكُمْ
- I forbid you
- ʿanhu
- عَنْهُۚ
- from it
- in
- إِنْ
- Not
- urīdu
- أُرِيدُ
- I intend
- illā
- إِلَّا
- except
- l-iṣ'lāḥa
- ٱلْإِصْلَٰحَ
- the reform
- mā
- مَا
- as much as I am able
- is'taṭaʿtu
- ٱسْتَطَعْتُۚ
- as much as I am able
- wamā
- وَمَا
- And not
- tawfīqī
- تَوْفِيقِىٓ
- (is) my success
- illā
- إِلَّا
- except
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۚ
- with Allah
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- Upon Him
- tawakkaltu
- تَوَكَّلْتُ
- I trust
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- unību
- أُنِيبُ
- I turn
He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon Him I have relied, and to Him I return. (QS. [11] Hud: 88)Tafsir
وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ ٨٩
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- And O my people!
- lā
- لَا
- (Let) not cause you to sin
- yajrimannakum
- يَجْرِمَنَّكُمْ
- (Let) not cause you to sin
- shiqāqī
- شِقَاقِىٓ
- my dissension
- an
- أَن
- lest
- yuṣībakum
- يُصِيبَكُم
- befalls you
- mith'lu
- مِّثْلُ
- similar
- mā
- مَآ
- (to) what
- aṣāba
- أَصَابَ
- befell
- qawma
- قَوْمَ
- (the) people of Nuh
- nūḥin
- نُوحٍ
- (the) people of Nuh
- aw
- أَوْ
- or
- qawma
- قَوْمَ
- (the) people of Hud
- hūdin
- هُودٍ
- (the) people of Hud
- aw
- أَوْ
- or
- qawma
- قَوْمَ
- people of Salih
- ṣāliḥin
- صَٰلِحٍۚ
- people of Salih
- wamā
- وَمَا
- And not
- qawmu
- قَوْمُ
- (are the) people of Lut
- lūṭin
- لُوطٍ
- (are the) people of Lut
- minkum
- مِّنكُم
- from you
- bibaʿīdin
- بِبَعِيدٍ
- far off
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Saleh. And the people of Lot are not from you far away. (QS. [11] Hud: 89)Tafsir
وَاسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ رَحِيْمٌ وَّدُوْدٌ ٩٠
- wa-is'taghfirū
- وَٱسْتَغْفِرُوا۟
- And ask forgiveness
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- (of) your Lord
- thumma
- ثُمَّ
- then
- tūbū
- تُوبُوٓا۟
- turn in repentance
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- to Him
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- raḥīmun
- رَحِيمٌ
- (is) Most Merciful
- wadūdun
- وَدُودٌ
- Most Loving"
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate." (QS. [11] Hud: 90)Tafsir