Skip to content

Surah Hud - Page: 6

(Hud)

51

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٥١

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
لَآ
Not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
in
إِنْ
Not
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
illā
إِلَّا
except
ʿalā
عَلَى
from
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
faṭaranī
فَطَرَنِىٓۚ
created me
afalā
أَفَلَا
Then will not
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? (QS. [11] Hud: 51)
Tafsir
52

وَيٰقَوْمِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًا وَّيَزِدْكُمْ قُوَّةً اِلٰى قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِيْنَ ٥٢

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
is'taghfirū
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Ask forgiveness
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
thumma
ثُمَّ
then
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
yur'sili
يُرْسِلِ
He will send
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(from) the sky (rain)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
mid'rāran
مِّدْرَارًا
(in) abundance
wayazid'kum
وَيَزِدْكُمْ
and increase you
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
ilā
إِلَىٰ
(added) to
quwwatikum
قُوَّتِكُمْ
your strength
walā
وَلَا
And (do) not
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
turn away
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
(as) criminals"
And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals." (QS. [11] Hud: 52)
Tafsir
53

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ٥٣

qālū
قَالُوا۟
They said
yāhūdu
يَٰهُودُ
"O Hud!
مَا
You have not brought us
ji'tanā
جِئْتَنَا
You have not brought us
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs
wamā
وَمَا
and not
naḥnu
نَحْنُ
we
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
ʿan
عَن
on
qawlika
قَوْلِكَ
your saying
wamā
وَمَا
and not
naḥnu
نَحْنُ
we (are)
laka
لَكَ
in you
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you. (QS. [11] Hud: 53)
Tafsir
54

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ ٥٤

in
إِن
Not
naqūlu
نَّقُولُ
we say
illā
إِلَّا
except (that)
iʿ'tarāka
ٱعْتَرَىٰكَ
have seized you
baʿḍu
بَعْضُ
some
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
(of) our gods
bisūin
بِسُوٓءٍۗ
with evil"
qāla
قَالَ
He said
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
ush'hidu
أُشْهِدُ
[I] call Allah to witness
l-laha
ٱللَّهَ
[I] call Allah to witness
wa-ish'hadū
وَٱشْهَدُوٓا۟
and (you) bear witness
annī
أَنِّى
that I am
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
mimmā
مِّمَّا
of what
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah (QS. [11] Hud: 54)
Tafsir
55

مِنْ دُوْنِهٖ فَكِيْدُوْنِيْ جَمِيْعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُوْنِ ٥٥

min
مِن
Other than Him
dūnihi
دُونِهِۦۖ
Other than Him
fakīdūnī
فَكِيدُونِى
So plot against me
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
thumma
ثُمَّ
then
لَا
(do) not
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite
Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite. (QS. [11] Hud: 55)
Tafsir
56

اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٥٦

innī
إِنِّى
Indeed, I
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
[I] put my trust
ʿalā
عَلَى
upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
rabbī
رَبِّى
my Lord
warabbikum
وَرَبِّكُمۚ
and your Lord
مَّا
(There is) not
min
مِن
of a moving creature
dābbatin
دَآبَّةٍ
of a moving creature
illā
إِلَّا
but
huwa
هُوَ
He
ākhidhun
ءَاخِذٌۢ
has grasp
bināṣiyatihā
بِنَاصِيَتِهَآۚ
of its forelock
inna
إِنَّ
Indeed
rabbī
رَبِّى
my Lord
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds it by its forelock [i.e., controls it]. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight. (QS. [11] Hud: 56)
Tafsir
57

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ٥٧

fa-in
فَإِن
So if
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
faqad
فَقَدْ
then verily
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُم
I have conveyed to you
مَّآ
what
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I was sent
bihi
بِهِۦٓ
with [it]
ilaykum
إِلَيْكُمْۚ
to you
wayastakhlifu
وَيَسْتَخْلِفُ
And my Lord will give succession
rabbī
رَبِّى
And my Lord will give succession
qawman
قَوْمًا
(to) a people
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
walā
وَلَا
and not
taḍurrūnahu
تَضُرُّونَهُۥ
you will harm Him
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
inna
إِنَّ
Indeed
rabbī
رَبِّى
my Lord
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
all
shayin
شَىْءٍ
things
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
a Guardian"
But if you turn away, then I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian." (QS. [11] Hud: 57)
Tafsir
58

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوْدًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَنَجَّيْنٰهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ ٥٨

walammā
وَلَمَّا
And when
jāa
جَآءَ
came
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
hūdan
هُودًا
Hud
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by a Mercy
minnā
مِّنَّا
from Us
wanajjaynāhum
وَنَجَّيْنَٰهُم
and We saved them
min
مِّنْ
from
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment. (QS. [11] Hud: 58)
Tafsir
59

وَتِلْكَ عَادٌ ۖجَحَدُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍ ٥٩

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
ʿādun
عَادٌۖ
(was) Aad
jaḥadū
جَحَدُوا۟
they rejected
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
waʿaṣaw
وَعَصَوْا۟
and disobeyed
rusulahu
رُسُلَهُۥ
His Messengers
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and followed
amra
أَمْرَ
(the) command
kulli
كُلِّ
(of) every
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant
ʿanīdin
عَنِيدٍ
obstinate
And that was Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant. (QS. [11] Hud: 59)
Tafsir
60

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ ࣖ ٦٠

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
فِى
in
hādhihi
هَٰذِهِ
this
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
laʿnatan
لَعْنَةً
(with) a curse
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
alā
أَلَآ
No doubt!
inna
إِنَّ
Indeed
ʿādan
عَادًا
Aad
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
their Lord
alā
أَلَا
So
buʿ'dan
بُعْدًا
away
liʿādin
لِّعَادٍ
with Aad
qawmi
قَوْمِ
(the) people
hūdin
هُودٍ
(of) Hud
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, Aad denied their Lord; then away with Aad, the people of Hud. (QS. [11] Hud: 60)
Tafsir