۞ وَقَالَ ارْكَبُوْا فِيْهَا بِسْمِ اللّٰهِ مَجْرٰ۪ىهَا وَمُرْسٰىهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٤١
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- ir'kabū
- ٱرْكَبُوا۟
- "Embark
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- bis'mi
- بِسْمِ
- in the name
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- of Allah
- majrahā
- مَجْر۪ىٰهَا
- (is) its course
- wamur'sāhā
- وَمُرْسَىٰهَآۚ
- and its anchorage
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- (is) certainly Oft-Forgiving
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful"
And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah [are] its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." (QS. [11] Hud: 41)Tafsir
وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ ٤٢
- wahiya
- وَهِىَ
- And it
- tajrī
- تَجْرِى
- sailed
- bihim
- بِهِمْ
- with them
- fī
- فِى
- on
- mawjin
- مَوْجٍ
- the waves
- kal-jibāli
- كَٱلْجِبَالِ
- like mountains
- wanādā
- وَنَادَىٰ
- and Nuh called out
- nūḥun
- نُوحٌ
- and Nuh called out
- ib'nahu
- ٱبْنَهُۥ
- (to) his son
- wakāna
- وَكَانَ
- and he was
- fī
- فِى
- [in]
- maʿzilin
- مَعْزِلٍ
- apart
- yābunayya
- يَٰبُنَىَّ
- "O my son!
- ir'kab
- ٱرْكَب
- Embark
- maʿanā
- مَّعَنَا
- with us
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- takun
- تَكُن
- be
- maʿa
- مَّعَ
- with
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers"
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers." (QS. [11] Hud: 42)Tafsir
قَالَ سَاٰوِيْٓ اِلٰى جَبَلٍ يَّعْصِمُنِيْ مِنَ الْمَاۤءِ ۗقَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنْ رَّحِمَ ۚوَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِيْنَ ٤٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- saāwī
- سَـَٔاوِىٓ
- "I will betake myself
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- jabalin
- جَبَلٍ
- a mountain
- yaʿṣimunī
- يَعْصِمُنِى
- (that) will save me
- mina
- مِنَ
- from
- l-māi
- ٱلْمَآءِۚ
- the water"
- qāla
- قَالَ
- He said
- lā
- لَا
- "(There is) no
- ʿāṣima
- عَاصِمَ
- protector
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- min
- مِنْ
- from
- amri
- أَمْرِ
- the Command of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- the Command of Allah
- illā
- إِلَّا
- except
- man
- مَن
- (on) whom
- raḥima
- رَّحِمَۚ
- He has mercy"
- waḥāla
- وَحَالَ
- And came
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- (in) between them
- l-mawju
- ٱلْمَوْجُ
- the waves
- fakāna
- فَكَانَ
- so he was
- mina
- مِنَ
- among
- l-mugh'raqīna
- ٱلْمُغْرَقِينَ
- the drowned
[But] he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water." [Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned. (QS. [11] Hud: 43)Tafsir
وَقِيْلَ يٰٓاَرْضُ ابْلَعِيْ مَاۤءَكِ وَيَا سَمَاۤءُ اَقْلِعِيْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِيِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٤٤
- waqīla
- وَقِيلَ
- And it was said
- yāarḍu
- يَٰٓأَرْضُ
- "O earth!
- ib'laʿī
- ٱبْلَعِى
- Swallow
- māaki
- مَآءَكِ
- your water
- wayāsamāu
- وَيَٰسَمَآءُ
- and O sky!
- aqliʿī
- أَقْلِعِى
- Withhold"
- waghīḍa
- وَغِيضَ
- And subsided
- l-māu
- ٱلْمَآءُ
- the water
- waquḍiya
- وَقُضِىَ
- and was fulfilled
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- the Command
- wa-is'tawat
- وَٱسْتَوَتْ
- And it rested
- ʿalā
- عَلَى
- on
- l-jūdiyi
- ٱلْجُودِىِّۖ
- the Judi
- waqīla
- وَقِيلَ
- And it was said
- buʿ'dan
- بُعْدًا
- "Away
- lil'qawmi
- لِّلْقَوْمِ
- with the people
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and it [i.e., the ship] came to rest on the [mountain of] J´diyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people." (QS. [11] Hud: 44)Tafsir
وَنَادٰى نُوْحٌ رَّبَّهٗ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابْنِيْ مِنْ اَهْلِيْۚ وَاِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَاَنْتَ اَحْكَمُ الْحٰكِمِيْنَ ٤٥
- wanādā
- وَنَادَىٰ
- And Nuh called
- nūḥun
- نُوحٌ
- And Nuh called
- rabbahu
- رَّبَّهُۥ
- (to) his Lord
- faqāla
- فَقَالَ
- and said
- rabbi
- رَبِّ
- "O my Lord!
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- ib'nī
- ٱبْنِى
- my son
- min
- مِنْ
- (is) of
- ahlī
- أَهْلِى
- my family
- wa-inna
- وَإِنَّ
- and indeed
- waʿdaka
- وَعْدَكَ
- Your promise
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) true
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and You
- aḥkamu
- أَحْكَمُ
- (are) the Most Just
- l-ḥākimīna
- ٱلْحَٰكِمِينَ
- (of) the judges"
And Noah called to his Lord and said, "My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!" (QS. [11] Hud: 45)Tafsir
قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ ٤٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- yānūḥu
- يَٰنُوحُ
- "O Nuh!
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- laysa
- لَيْسَ
- (is) not
- min
- مِنْ
- of
- ahlika
- أَهْلِكَۖ
- your family;
- innahu
- إِنَّهُۥ
- indeed [he]
- ʿamalun
- عَمَلٌ
- (his) deed
- ghayru
- غَيْرُ
- (is) other than
- ṣāliḥin
- صَٰلِحٍۖ
- righteous
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- tasalni
- تَسْـَٔلْنِ
- ask Me
- mā
- مَا
- (about) what
- laysa
- لَيْسَ
- not
- laka
- لَكَ
- you have
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- ʿil'mun
- عِلْمٌۖ
- any knowledge
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- aʿiẓuka
- أَعِظُكَ
- admonish you
- an
- أَن
- lest
- takūna
- تَكُونَ
- you be
- mina
- مِنَ
- among
- l-jāhilīna
- ٱلْجَٰهِلِينَ
- the ignorant"
He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant." (QS. [11] Hud: 46)Tafsir
قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ٤٧
- qāla
- قَالَ
- He said
- rabbi
- رَبِّ
- "O my Lord!
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- aʿūdhu
- أَعُوذُ
- seek refuge
- bika
- بِكَ
- in You
- an
- أَنْ
- that
- asalaka
- أَسْـَٔلَكَ
- I (should) ask You
- mā
- مَا
- what
- laysa
- لَيْسَ
- not
- lī
- لِى
- I have
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- ʿil'mun
- عِلْمٌۖ
- knowledge
- wa-illā
- وَإِلَّا
- And unless
- taghfir
- تَغْفِرْ
- You forgive
- lī
- لِى
- me
- watarḥamnī
- وَتَرْحَمْنِىٓ
- and You have mercy on me
- akun
- أَكُن
- I will be
- mina
- مِّنَ
- among
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers"
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers." (QS. [11] Hud: 47)Tafsir
قِيْلَ يٰنُوْحُ اهْبِطْ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اُمَمٍ مِّمَّنْ مَّعَكَ ۗوَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٤٨
- qīla
- قِيلَ
- It was said
- yānūḥu
- يَٰنُوحُ
- "O Nuh!
- ih'biṭ
- ٱهْبِطْ
- Go down
- bisalāmin
- بِسَلَٰمٍ
- with peace
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- wabarakātin
- وَبَرَكَٰتٍ
- and blessings
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- on you
- waʿalā
- وَعَلَىٰٓ
- and on
- umamin
- أُمَمٍ
- the nations
- mimman
- مِّمَّن
- from those
- maʿaka
- مَّعَكَۚ
- with you
- wa-umamun
- وَأُمَمٌ
- But (to other) nations
- sanumattiʿuhum
- سَنُمَتِّعُهُمْ
- We will grant enjoyment;
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yamassuhum
- يَمَسُّهُم
- will touch them
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful"
It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment." (QS. [11] Hud: 48)Tafsir
تِلْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهَآ اِلَيْكَ ۚمَا كُنْتَ تَعْلَمُهَآ اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هٰذَاۚ فَاصْبِرْۚ اِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ ٤٩
- til'ka
- تِلْكَ
- This
- min
- مِنْ
- (is) from
- anbāi
- أَنۢبَآءِ
- the news
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- (of) the unseen
- nūḥīhā
- نُوحِيهَآ
- (which) We reveal
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- to you
- mā
- مَا
- Not
- kunta
- كُنتَ
- you were
- taʿlamuhā
- تَعْلَمُهَآ
- knowing it
- anta
- أَنتَ
- you
- walā
- وَلَا
- and not
- qawmuka
- قَوْمُكَ
- your people
- min
- مِن
- from
- qabli
- قَبْلِ
- before
- hādhā
- هَٰذَاۖ
- this
- fa-iṣ'bir
- فَٱصْبِرْۖ
- So be patient
- inna
- إِنَّ
- indeed
- l-ʿāqibata
- ٱلْعَٰقِبَةَ
- the end
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- (is) for the God fearing"
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous. (QS. [11] Hud: 49)Tafsir
وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُفْتَرُوْنَ ٥٠
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- And to
- ʿādin
- عَادٍ
- Aad
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- (We sent) their brother
- hūdan
- هُودًاۚ
- Hud
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mā
- مَا
- not
- lakum
- لَكُم
- (is) for you
- min
- مِّنْ
- any
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥٓۖ
- other than Him
- in
- إِنْ
- Not
- antum
- أَنتُمْ
- you
- illā
- إِلَّا
- (are) but
- muf'tarūna
- مُفْتَرُونَ
- inventors
And to Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood]. (QS. [11] Hud: 50)Tafsir