Skip to content

Surah Hud - Page: 4

(Hud)

31

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٣١

walā
وَلَآ
And not
aqūlu
أَقُولُ
I say
lakum
لَكُمْ
to you
ʿindī
عِندِى
(that) with me
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
walā
وَلَآ
and not
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
walā
وَلَآ
and not
aqūlu
أَقُولُ
I say
innī
إِنِّى
that I am
malakun
مَلَكٌ
an Angel
walā
وَلَآ
and not
aqūlu
أَقُولُ
I say
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those whom
tazdarī
تَزْدَرِىٓ
look down upon
aʿyunukum
أَعْيُنُكُمْ
your eyes
lan
لَن
never
yu'tiyahumu
يُؤْتِيَهُمُ
will Allah give them
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah give them
khayran
خَيْرًاۖ
any good
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
bimā
بِمَا
what
فِىٓ
(is) in
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
their souls
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
idhan
إِذًا
then
lamina
لَّمِنَ
(will be) surely of
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]." (QS. [11] Hud: 31)
Tafsir
32

قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٣٢

qālū
قَالُوا۟
They said
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
qad
قَدْ
Indeed
jādaltanā
جَٰدَلْتَنَا
you disputed with us
fa-aktharta
فَأَكْثَرْتَ
and you (have been) frequent
jidālanā
جِدَٰلَنَا
(in) dispute with us
fatinā
فَأْتِنَا
So bring us
bimā
بِمَا
what
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us (with)
in
إِن
if
kunta
كُنتَ
you are
mina
مِنَ
of
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful." (QS. [11] Hud: 32)
Tafsir
33

قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ٣٣

qāla
قَالَ
He said
innamā
إِنَّمَا
"Only
yatīkum
يَأْتِيكُم
will bring it (on) you
bihi
بِهِ
will bring it (on) you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
in
إِن
if
shāa
شَآءَ
He wills
wamā
وَمَآ
and not
antum
أَنتُم
you (are)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
one who (can) escape (it)
He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure. (QS. [11] Hud: 33)
Tafsir
34

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ ٣٤

walā
وَلَا
And (will) not
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
nuṣ'ḥī
نُصْحِىٓ
my advice
in
إِنْ
(even) if
aradttu
أَرَدتُّ
I wish
an
أَنْ
to
anṣaḥa
أَنصَحَ
[I] advise
lakum
لَكُمْ
[to] you
in
إِن
if
kāna
كَانَ
it was Allah's
l-lahu
ٱللَّهُ
it was Allah's
yurīdu
يُرِيدُ
will
an
أَن
to
yugh'wiyakum
يُغْوِيَكُمْۚ
let you go astray
huwa
هُوَ
He (is)
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
And my advice will not benefit you – although I wished to advise you – if Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned." (QS. [11] Hud: 34)
Tafsir
35

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَعَلَيَّ اِجْرَامِيْ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُوْنَ ࣖ ٣٥

am
أَمْ
Or
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has invented it?"
qul
قُلْ
Say
ini
إِنِ
"If
if'taraytuhu
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
I have invented it
faʿalayya
فَعَلَىَّ
then on me
ij'rāmī
إِجْرَامِى
(is) my crime
wa-anā
وَأَنَا۠
but I am
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
mimmā
مِّمَّا
of what
tuj'rimūna
تُجْرِمُونَ
crimes you commit"
Or do they say [about Prophet Muhammad (^)], "He invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit." (QS. [11] Hud: 35)
Tafsir
36

وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ ٣٦

waūḥiya
وَأُوحِىَ
And it was revealed
ilā
إِلَىٰ
to
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
annahu
أَنَّهُۥ
"That
lan
لَن
will never
yu'mina
يُؤْمِنَ
believe
min
مِن
from
qawmika
قَوْمِكَ
your people
illā
إِلَّا
except
man
مَن
(those) who
qad
قَدْ
have already
āmana
ءَامَنَ
believed
falā
فَلَا
So (do) not
tabta-is
تَبْتَئِسْ
(be) distressed
bimā
بِمَا
by what
kānū
كَانُوا۟
they have been
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing
And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing. (QS. [11] Hud: 36)
Tafsir
37

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ ٣٧

wa-iṣ'naʿi
وَٱصْنَعِ
And construct
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our Eyes
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
walā
وَلَا
and (do) not
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
address Me
فِى
concerning
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۚ
wronged;
innahum
إِنَّهُم
indeed they (are)
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
the ones (to be) drowned"
And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned." (QS. [11] Hud: 37)
Tafsir
38

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ ٣٨

wayaṣnaʿu
وَيَصْنَعُ
And he was constructing
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
wakullamā
وَكُلَّمَا
and every time
marra
مَرَّ
passed
ʿalayhi
عَلَيْهِ
by him
mala-on
مَلَأٌ
(the) chiefs
min
مِّن
of
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
sakhirū
سَخِرُوا۟
they ridiculed
min'hu
مِنْهُۚ
[of] him
qāla
قَالَ
He said
in
إِن
"If
taskharū
تَسْخَرُوا۟
you ridicule
minnā
مِنَّا
us
fa-innā
فَإِنَّا
then we
naskharu
نَسْخَرُ
can ridicule
minkum
مِنكُمْ
you
kamā
كَمَا
as
taskharūna
تَسْخَرُونَ
you ridicule
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule. (QS. [11] Hud: 38)
Tafsir
39

فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ ٣٩

fasawfa
فَسَوْفَ
And soon
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
man
مَن
(on) whom
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that) will disgrace him
wayaḥillu
وَيَحِلُّ
and will descend
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting"
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]." (QS. [11] Hud: 39)
Tafsir
40

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَ ۗوَمَآ اٰمَنَ مَعَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلٌ ٤٠

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Till
idhā
إِذَا
when
jāa
جَآءَ
came
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
wafāra
وَفَارَ
and overflowed
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُ
the oven
qul'nā
قُلْنَا
We said
iḥ'mil
ٱحْمِلْ
"Load
fīhā
فِيهَا
in it
min
مِن
of
kullin
كُلٍّ
every kind
zawjayni
زَوْجَيْنِ
a pair
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
illā
إِلَّا
except
man
مَن
who
sabaqa
سَبَقَ
has preceded
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against him
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
waman
وَمَنْ
and whoever
āmana
ءَامَنَۚ
believed"
wamā
وَمَآ
And not
āmana
ءَامَنَ
believed
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
illā
إِلَّا
except
qalīlun
قَلِيلٌ
a few
[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon it [i.e., the ship] of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word [i.e., decree] has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few. (QS. [11] Hud: 40)
Tafsir