Skip to content

Surah Hud - Page: 3

(Hud)

21

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢١

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(have) lost
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
waḍalla
وَضَلَّ
and lost
ʿanhum
عَنْهُم
from them
مَّا
(is) what
kānū
كَانُوا۟
they used
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (QS. [11] Hud: 21)
Tafsir
22

لَاجَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ ٢٢

لَا
No
jarama
جَرَمَ
doubt
annahum
أَنَّهُمْ
that they
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
humu
هُمُ
[they]
l-akhsarūna
ٱلْأَخْسَرُونَ
(will be) the greatest losers
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers. (QS. [11] Hud: 22)
Tafsir
23

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخْبَتُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْۙ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٣

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
wa-akhbatū
وَأَخْبَتُوٓا۟
and humble themselves
ilā
إِلَىٰ
before
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
hum
هُمْ
they
fīhā
فِيهَا
in it
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord – those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein. (QS. [11] Hud: 23)
Tafsir
24

۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ ٢٤

mathalu
مَثَلُ
(The) example
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
kal-aʿmā
كَٱلْأَعْمَىٰ
(is) like the blind
wal-aṣami
وَٱلْأَصَمِّ
and the deaf
wal-baṣīri
وَٱلْبَصِيرِ
and the seer
wal-samīʿi
وَٱلسَّمِيعِۚ
and the hearer
hal
هَلْ
Are
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
they equal
mathalan
مَثَلًاۚ
(in) comparison?
afalā
أَفَلَا
Then will not
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember? (QS. [11] Hud: 24)
Tafsir
25

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ ٢٥

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
nūḥan
نُوحًا
Nuh
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
innī
إِنِّى
"Indeed I am
lakum
لَكُمْ
to you
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner (QS. [11] Hud: 25)
Tafsir
26

اَنْ لَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيْمٍ ٢٦

an
أَن
That
لَّا
(do) not
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
illā
إِلَّا
except
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day." (QS. [11] Hud: 26)
Tafsir
27

فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ ٢٧

faqāla
فَقَالَ
So said
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
min
مِن
from
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
مَا
"Not
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
illā
إِلَّا
but
basharan
بَشَرًا
a man
mith'lanā
مِّثْلَنَا
like us
wamā
وَمَا
and not
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
followed [you]
illā
إِلَّا
except
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
hum
هُمْ
[they]
arādhilunā
أَرَاذِلُنَا
(are) the lowest of us
bādiya
بَادِىَ
immature in opinion
l-rayi
ٱلرَّأْىِ
immature in opinion
wamā
وَمَا
And not
narā
نَرَىٰ
we see
lakum
لَكُمْ
in you
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
min
مِن
any
faḍlin
فَضْلٍۭ
merit
bal
بَلْ
nay
naẓunnukum
نَظُنُّكُمْ
we think you
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
(are) liars"
So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars." (QS. [11] Hud: 27)
Tafsir
28

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ ٢٨

qāla
قَالَ
He said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
in
إِن
if
kuntu
كُنتُ
I was
ʿalā
عَلَىٰ
on
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
(the) clear proof
min
مِّن
from
rabbī
رَّبِّى
my Lord
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
min
مِّنْ
from
ʿindihi
عِندِهِۦ
Himself
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (are)
lahā
لَهَا
averse to it?
kārihūna
كَٰرِهُونَ
averse to it?
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? (QS. [11] Hud: 28)
Tafsir
29

وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ ٢٩

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
لَآ
not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
mālan
مَالًاۖ
any wealth
in
إِنْ
Not
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
illā
إِلَّا
except
ʿalā
عَلَى
from
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
wamā
وَمَآ
And not
anā
أَنَا۠
I am
biṭāridi
بِطَارِدِ
going to drive away
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۚ
believed
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(will) be meeting
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but I
arākum
أَرَىٰكُمْ
see you
qawman
قَوْمًا
(are) a people
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly. (QS. [11] Hud: 29)
Tafsir
30

وَيٰقَوْمِ مَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُّهُمْ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ٣٠

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
man
مَن
Who
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
would help me
mina
مِنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
in
إِن
if
ṭaradttuhum
طَرَدتُّهُمْۚ
I drove them away
afalā
أَفَلَا
Then will not
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded? (QS. [11] Hud: 30)
Tafsir